Альфред де Мюссе "Грусть" * /с франц./
Я потерял и жизнь, и силу,
Мою весёлость и друзей.
Утратил даже гордость . С ней,
Считал, во мне таланты были.
Дружил я с правдой, верил ей,
Она за что-то невзлюбила.
Бить вознамерилась. Застыли
Все чувства от её плетей.
Жестокая пребудет вечно
Пьёт соки жизни скоротечной
Неведающих повсеместно.
Бог говорит, что мы в ответе
За то, что бьётся с Его светом.
Лишь плакать остаётся честным.
*/Мысли оригинала должным образом не уяснил. Поэтому писал «по мотивам»
Подстрочный перевод
Я потерял силу и жизнь,
И моих друзей, и весёлость
Я потерял гордость,
Которая побуждала думать, что я гениален.
Когда я узнал правду,
Я верил, что она была подругой.
Когда я её понял и почувствовал,
Во мне уже было отвращение.
И однако она вечна/бесконечна/
И тот, кто её пропустил ?/не искал?/ и тот.кто об этом забудет?..
Тот не будет узнан Останется безвестным /?/ невежественным ?/
Бог говорит: нужно.чтобы ему ответили
Единственное хорошее, что мне остаётся в мире
Это иногда /порою/плакать
J’ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté;
J’ai perdu jusqu’à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.
Quand j’ai connu la Vérité,
J’ai cru que c’était une amie ;
Quand je l’ai comprise et sentie,
J’en étais déjà dégoûté.
Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d’elle
Ici-bas ont tout ignoré.
Dieu parle, il faut qu’on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d’avoir quelquefois pleuré.