Артюр Рембо "Моя Богема" /с франц./

Я шел, держа в карманах рваных руки.
Ничуть не лучше и моё пальто.
Шёл, светлой музе преданный, с мечтой
О сказочной любви без лжи и муки.
 
Присутствовала и в трусах дыра
Как мальчик с пальчик шёл, путь рифмой украшая.
Была гостиницей Медведица Большая.
Шептались звёзды, не ложась спать до утра.
 
И я их слушал, сидя у дороги
На камне, к сердцу прижимая ноги
Сентябрьской ночью с каплями росы.
 
Смахнув со лба её холодные слезинки,
Как струны лиры, я оттягивал резинки
Штиблет, подняв их перетёртые носы.
 
 
Подстрочный перевод
 
Я шёл. Пальцы - в карманах рваных
Моё пальто также становилось «идеальным»
Я шёл под небом, муза, и я был тебе верным
О да да! в мечтах о великолепной любви
Мои уникальные трусики имели большое отверстие.
Мечтательный мальчик с пальчик я выдавливал зёрна ?/из рифмы в моём пути
Моей гостиницей была Большая медведица.
Звёзды на небе имели сладкий /нежный/ шелест /шуршали/
И я их слушал, садясь на краях дорог
Эти прекрасные вечера сентября.
Когда я чувствовал капли росы на моём лбу,
Как бодрящее вино
Где /когда?/, рифмуя между фантастических теней,
как струны лиры , я тянул резинки из моих раненых башмаков , С ногой около моего сердца
 
 
Arthur Rimbaud Ma bohème
 
Sonnet.
 
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;
Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !
 
Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
 
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
 
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !