2 сонет В.Шекспира

2 сонет В.Шекспира
Когда твоё чело, чрез сорок зим,
Морщинами Судьба изрежет злая,
А юности наряд, что так любим
Износится, в лохмотья превращаясь.
 
Чем сможешь оправдать тогда ответ,
Куда богатство нежное девалось?
Ведь у запавших глаз, где блёклый свет,
Ни яркости, ни силы не осталось.
 
Как ты достоин был бы похвалы,
Ответив ,,Вот, прекрасный мой ребёнок,
Он - оправданье для седой главы,
Наследовал красу, и смехом звонок!"
 
В тот миг ты снова стал бы молодым,
А старость улетучилась, как дым.
 
**
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty′s field,
Thy youth′s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter′d weed, of small worth held:
 
Then being ask′d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
 
How much more praise deserved thy beauty′s use,
If thou couldst answer ′This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine!
 
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel′st it cold.