1 сонет В.Шекспира

1 сонет В.Шекспира
Смысл красоты — в потомство перейти!
Так совершенство розы длится вечно,
И хоть она умрёт в конце пути —
Бутоны расцветают безупречно.
 
А ты, влюблённый в блеск своих очей,
Грустишь один, себя сжигая снова,
Но голод лишь становится острей,
Там, где обилье радовать готово.
 
Бесспорно, ты всегда украсишь пир
В честь юности, устроенный весною,
Но в собственном бутоне, скрыв эфир,
Как скряга усыхаешь над казною.
 
Мир пожалей, иль красоту и стать
Вдвоём с могилой будешь поедать.
 
**
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty′s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
 
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed′st thy light′st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
 
Thou that art now the world′s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
 
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world′s due, by the grave and thee.