Вояж. Альфонсина Сторни.
перевод с испанского
Вояж.
Сегодня на меня смотрит луна.
непомерно огромная она.
Все та же ночь
или утра первый луч.
Но она другая, как никогда
как кусок белого льда.
Дрожу как света блик
или дрожит вода.
Дрожу как в глазах
дрожит слеза.
Дрожу как в теле,
трепещет души роза.
Ох! Луна, передвигая
серебряными губами.
Ох! Убаюкиваешь меня
тремя старыми словами.
Смерть, любовь, тайна…
Растворяет душу мою тишина.
Но она к телу,
на смерть приколочена.
Манит ее белая луна.
Ночною кошкою, душа,
идет по небесам свободным,
качается туда-сюда.
Идет по небесам свободным,
по луне белой как кусок льда.
VIAJE
Hoy me mira la luna
blanca y desmesurada.
Es la misma de anoche,
la misma de ma;ana.
Pero es otra, que nunca
fue tan grande y tan p;lida.
Tiemblo como las luces
tiemblan sobre las aguas.
Tiemblo como en los ojos
suelen temblar las l;grimas.
Tiemblo como en las carnes
sabe temblar el alma.
;Oh! la luna ha movido
sus dos labios de plata.
;Oh! la luna me ha dicho
las tres viejas palabras:
«Muerte, amor y misterio...»
;Oh, mis carnes se acaban!
Sobre las carnes muertas
alma m;a se enarca.
Alma —gato nocturno—
sobre la luna salta.
Va por los cielos largos
triste y acurrucada.
Va por los cielos largos
sobre la luna blanca.