Бесконечное. Альфонсина Сторни
перевод с испанского
Любовь моя в твоих руках,
запуталась в опавших розах.
Наверно, нет на то твоей вины.
Будем заново искать цветы, и ждать весны.
Высохшее русло станет свободней для волны.
Молчание исчезнет мрак,
слезы превратятся в жемчужины.
Соку сумасбродному и бурлящему
драгоценное солнце даст, струны.
Это моя жизнь, а ты иди своим путем,
свободны как бабочки и все же мы вдвоем.
Потеряем пыльцу на крыльях
и найдем еще больше в цветущих лилиях.
Но поцелуи твои, бездушны, как опавшие маки,
а слова мои, бесплодны, как иссохшие злаки.
И суета дней, не беспокоит нас, как прошлого призраки.
Пусть на каждую нашу смерть придут семь жизней.
Дай зари! Душе жаждущей! Любви не воскресшей!
Новая весна приготовит свой набросок.
Береги этот бутон, он больше чем, тот палый листок.
LO INACABABLE
No tienes t; la culpa si en tus manos
mi amor se deshoj; como una rosa:
Vendr; la primavera y habr; flores...
El tronco seco dar; nuevas hojas.
Las l;grimas vertidas se har;n perlas
de un collar nuevo; romper; la sombra
un sol precioso que dar; a las venas
la savia fresca, loca y bullidora.
T; seguir;s tu ruta; yo la m;a
y ambos, libertos, como mariposas
perderemos el polen de las alas
y hallaremos m;s polen en la flora.
Las palabras se secan como r;os
y los besos se secan como rosas,
pero por cada muerte siete vidas
buscan los labios demandando aurora.
Mas... ;lo que fue? ;Jam;s se recupera!
;Y toda primavera que se esboza
es un cad;ver m;s que adquiere vida
y es un capullo m;s que se deshoja!