Романс мести. Альфонсина Сторни.
перевод с испанского
Высокий и красивый охотник,
На земле нет второго такого.
Однажды, отведав полдник,
Пошел по горам Господним.
Уверенный шаг,
Готов свинец,
Звенящее сердце в ушах
И ласковый голос.
Под золотом вечера,
Солнце ясное,
Видело, как он убивал
Истекало слезами красными.
Возвращаясь, распевал он
Мягко вполголоса.
Змея его увидела, свернувшись
На ветке как девичья коса.
Собираясь отомстить птицам
Решил он ужасное
Отсек ей голову, метнулось
В руке лезвие красное.
Ожидая, я стояла
В нескольких шагах
И овладел им гнев, когда
Он запутался в моих волосах.
Что связаны руки и ноги?
Убивал ты птиц, много.
Месть моя, когда ты мой!
Сказала я строго.
И целовала так сладко, сладко,
Что лопнула на сердце его складка.
Нет оружия страшнее
И смерти злее.
Охотник, отведав свой полдник,
Когда пойдешь по горам Господним.
Бойся, что в птичьей крови,
Найдешь ты глубокие раны любви.
ROMANCE DE LA VENGANZA
Cazador alto y tan bello
Como en la tierra no hay dos,
Se fue de caza una tarde
Por los montes del Se;or.
Seguro llevaba el paso,
Listo el plomo, el coraz;n
Repicando, la cabeza
Erguida y dulce la voz.
Bajo el oro de la tarde
Tanto el cazador caz;,
Que finas l;grimas rojas
Se puso a llorar el sol...
Cuando volv;a cantando
Suavemente a media voz
Desde un ;rbol, enroscada,
Una serpiente lo vio.
Iba a vengar a las aves,
Mas, tremendo, el cazador
Con hoja de firme acero
La cabeza le cort;.
Pero aguard;ndolo estaba
A muy pocos pasos yo...
Lo at; con mi cabellera
Lo at; con mi cabellera
Y domin; su furor.
Ya maniatado le dije:
—P;jaros matasteis vos,
Y voy a tomar venganza
Ahora que m;o sois...
Mas no lo mat; con armas,
Busqu; una muerte peor:
;Lo bes; tan dulcemente
Que le part; el coraz;n!
Env;o
Cazador: si vas de caza
Por los montes del Se;or,
Teme que p;jaros venguen
Hondas heridas de amor.