Переводы мз Хасана Холова

***
Бескрайни  пространства, сошедшие с  Божьей руки.
С небесных глубин мне с дождями спадают  стихи.
Земля и природа – творения Божеской лиры.
И слушают ночи и дни звуки этого мира.
***
Каждый многое видел, слёз сердца испробовал каждый.
Всё опустится в землю… чтоб выйти росточком однажды.
***
Жизни дивный цветок время в прах унесёт на крыле.
Грусть, мечта и надежда останутся даром земле.
***
Ушедший с земли навсегда, светлым духом поднимется выше.
Огонь... и земля… и вода больше сердца его не услышат.
***
О, Господь! О тебе на земле говорим много слов.
Не умеем тебе о мечтах рассказать почему?
Свет очей твоих, Господи, миру дарует любовь,
Голос Божеский твой я на сердце стихами приму.
***
Где б я ни был, каким испытаньем я б ни был томим,
Дар твоих откровений с душою делю  меж людьми.
***
О любви и о матери, мире и дружбе пишу –
Т мечтаю…  и родиной милой своей дорожу
***
Полвека прожил я от родины вдали…
Мои глаза не забывают той земли.
***
Скажи ,Господь,кто на земле любовь хранит,тобой благословлённый?
Султан? Король? Навряд ли, что они… а, может быть, влюбленый?
***
Благороден, скопивший культурные ценности мира…
Словно дерево, щедро плоды приносящее к пиру.
***
Не золотом славятся страны и не серебром,
А теми умами, что мир наполняют добром.
***
Тот, кто слово не выронит в грязь - светлым духом высок.
Он достоин великой короны, и жизнь ему срок.
***
Прошу, мой Господь, дай мне  счастье писать, чтобы сам
Я гимн о прекрасной земле сочинил небесам.
***
Я книги земле оставляю дарами душевных плодов.
Пусть люди считают, и души их пусть заполняет любовь.
***
Пишу стихи. То Божий дар. В моей душе звучала музыка с рожденья.
Гитара, дойра и дутар… они поверили моим стихотвореньям.
***
О, Боже! Сомненья мои забери. Покажи мне дорогу добра
Скажи,  кто пытает меня изнутри, чья коварная эта игра?
***
О народе своём напишу я стихи для прекрасной земли,
Чтобы люди о нём, всё, что знаю я сам, тоже слышать могли.
***
Призываю вас люди к добру. И согласье , и дружба для мира желанны.
Голос мой , как свеча на ветру… поддержите, а сам я гореть не устану
***
Когда мне грустно
 
Когда мне грустно, в гости к саду я беседовать иду…
И становлюсь похож  на веточку печальную в саду.
***
Скажу : «Я труженик, бродягою живущий…
Я на чужбине  одинокий лунный лучик.
***
Давно привычно, молча, на небе сверкающей луне
Сопровождать тоскливый сердца стон к родимой стороне
***
Мой Бог – Парвардигор, дающий миру жизни истины,
Меня соединил ты кровью с родиной единственной.
***
За сто тысяч далей неведомых можешь меня увести –
Я к милому дому, во веки веков, не забуду пути.
***
Тысячи дел в облаках, как посланья души,
Родину ищут, и там достигают вершин.
***
Пока я в этой жизни есть, подобно сотам, буду для тебя сладка,
Когда же буду я не здесь, мой дух заполнит над тобою облака.
***
Подземный мир не молчалив… он холоден, но строг к живущим.
Лежащий в глубине земли, жизнь нашу понимает лучше.
***
Рёвом и воплем, и криком пронзать не устану я небо:
К родине путь возвращенья главнее всего, где б ты не был.
***
Семейного счастья  ничто никогда не заменит на свете.
Душа расцветает, коль рядом с тобою счастливые дети.
***
Великая честь слыть на родине трудолюбивым.
И родину славить трудом  даст Господь тебе силы.
***
 
 
Переложение с таджикского языка 2012-2013гг
по подстрочникам автора первоисточника