Р. Мария Рильке "Осенний день" перевод с немецкого

​Rainer Maria Rilke «Herbsttag» / Райнер Мария Рильке
 
«Осенний день»
 
Мой вольный перевод:
 
Господь, орда осенних птичьих стай
по солнечным часам сверяет время -
Жаре на смену ветер выпускай.
 
Пускай нальется соком сладкий фрукт -
Даруй ему ещё две южных ночи.
Тягучих вин знаток под пляски вьюг
Не раз тебя обнять во мгле захочет.
 
Бездомный строить крепость не спешит -
Один бредёт по миру гордый странник.
В моих стихах и письмах он избранник,
Ночной аллеей скроется в тиши,
Дрейфует, как осенний лист - изгнанник.
 
16.03. 2019 1-40
 
Мой приблизительный перевод (подстрочник):
Осенний день
 
Господи, пора. Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы,
и в коридорах выпускай ветра.
 
Скомандуй, чтобы последние фрукты были полны;
дай им еще два южных дня,
убедись в совершенстве для охочих
в последнем сладком и тяжелом вине.
 
Если у вас нет дома, вы больше не строите его для себя.
Кто сейчас один, так и останется долго один,
буду смотреть, читать, писать длинные письма
и пойду вперед и назад по аллеям,
двигаться беспокойно, когда листья дрейфуют.
 
Нerbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
 
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
 
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
 
Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris