Джованни Пасколи "Колыбельная" перевод с итальянского
Giovanni Pascoli (1855-1912)
Замедляет снег полёт в ночной тиши
И качает месяц ясный колыбель
А младенец пальчик в ротик и молчит
Убаюкивает мягкая постель.
Спой, старушка, малышу про тёплый день-
Расцветут в саду и розы, и весна.
Нападёт на солнце сладостная лень
Только снежным стайкам нынче не до сна.
Тихо-тихо, мягко-мягко ходит ночь.
08.03.2019 4-30
Приблизительный перевод:
Замедляет снежную чешуйку, лук, лоскут...
Послушай: месяц медленно качается.
Ребенок плачет, мизинец во рту;
Споет старуху с ребенком на руке.
Старуха поет: вокруг твоей кровати
Есть розы и лилии, все в прекрасном саду.
В прекрасном саду ребенок засыпает.
Снег медленно, медленно, медленно кружит...
ORFANO
Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca.
Senti: una zana dondola pian piano.
Un bimbo piange, il piccol dito in bocca;
canta una vecchia, il mento sulla mano.
La vecchia canta: Intorno al tuo lettino
c'e' rose e gigli, tutto un bel giardino.
Nel bel giardino il bimbo si addormenta.
La neve fiocca lenta, lenta, lenta...
("Creature", IV)
Отзывы
Хирург14.03.2019
Вы пробовали переводы с немецкого языка делать?
Иванова - Харина Наталья14.03.2019
Ещё не пробовала, но обязательно попробую.
А вы переводите с немецкого? Может быть что-то порекомендуете?
С уважением
Наталья
Хирург14.03.2019
https://poembook.ru/poem/1698470-osen-%28-perevod-s-nemetskogo%29
Иванова - Харина Наталья14.03.2019
Неплохо. Чьё это стихотворение?
Хирург14.03.2019
https://poembook.ru/poem/1698439-Der-Herbst
Иванова - Харина Наталья14.03.2019
Осень (мой вольный перевод):
Осенний лист срывает ветер.
Обычный день, вопрос обычный.
Ответ простой и мы в ответе
Вскрываем код русскоязычный.
Свобода ветра дарит ясность.
Прозрачный дождь стучит в оконце.
К большой потере безучастность
Дарует прибыль, радость солнца.
Я пополняю силы жизни,
Помогут солнце и листва
Гляжу на ночь сквозь света призму
И верю в силу волшебства.
14.03.2019 3-50
Хирург14.03.2019
https://poembook.ru/poem/1560474-Es-weht-der-Wind-ein-Blatt
Иванова - Харина Наталья14.03.2019
Это ветер лист срывает (мой вольный перевод):
Ветер дует, лист срывая
Отрывая самый яркий,
Примет лист земля сырая.
Солнце снова станет жарким.
Канет в небо вздох частицы -
Много листьев там скучает
И прольет святой водицей.
На излёт печальный чаек.
14.03.2018 4-20
Носков Игорь14.03.2019
Снег медленно кружит и тает. От его полёта ребёнок быстро засыпает
Иванова - Харина Наталья14.03.2019
Почему тает? В Италии было дело?
Снег - он. От его полёта...
А так мелодична Ваша версия.

