У. Шекспир Монолог Макбета 5 акт, 5 сцена

Мой вольный перевод и моя версия знаменитого монолога Макбета:
 
Макбет: Почему, откуда этот крик?!
 
Сейтон (слуга): Королева, господин мой, умерла...
 
Макбет:
 
Когда б в глубокой старости ушла,
 
То было б время столь печальной вести,
 
Но завтра, завтра, завтра… никогда
 
Не быть нам с Королевой больше вместе.
 
В последнем слоге жизнь тонка, что нить.
 
Уходят во вчерашний день шутами.
 
Путь к тленной смерти свечкой догорит.
 
Плохой игрок Судьба — она пред нами.
 
Не стоит раздражать её в тот миг,
 
Когда на сцене бродит призрак ада...
 
Последний идиот заголосит:
 
«Не правда! Это ложь! Прошу — не надо!...»
 
21.02.2019 5-58
 
Почти дословный перевод от Гугл:
 
Макбет:
 
Почему этот крик был?
 
Сейтон:
 
Королева, мой господин, умерла.
 
Макбет:
Она должна была умереть в будущем;
Было бы время для такого слова.
Завтра, и завтра, и завтра
Ползет в этом мелком темпе изо дня в день
До последнего слога записанного временем;
Все наши вчерашние дни зажгли дураков.
Путь к пыльной смерти как короткая свеча!
Жизнь, что ходячая тень, она — плохой игрок
Не стоит раздражать его на сцене..
 
Тогда б не слышать больше… Это ложь,
Сказанная идиотом, в полный голос, в ярости,
И ничего не значит.
 
Оригинал:
 
MACBETH: Wherefore was that cry?
 
 
SEYTON: The Queen, my lord, is dead.
 
 
MACBETH:
 
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.