У. Шекспир Монолог Макбета 5 акт, 5 сцена
Мой вольный перевод и моя версия знаменитого монолога Макбета:
Макбет: Почему, откуда этот крик?!
Сейтон (слуга): Королева, господин мой, умерла...
Макбет:
Когда б в глубокой старости ушла,
То было б время столь печальной вести,
Но завтра, завтра, завтра… никогда
Не быть нам с Королевой больше вместе.
В последнем слоге жизнь тонка, что нить.
Уходят во вчерашний день шутами.
Путь к тленной смерти свечкой догорит.
Плохой игрок Судьба — она пред нами.
Не стоит раздражать её в тот миг,
Когда на сцене бродит призрак ада...
Последний идиот заголосит:
«Не правда! Это ложь! Прошу — не надо!...»
21.02.2019 5-58
Почти дословный перевод от Гугл:
Макбет:
Почему этот крик был?
Сейтон:
Королева, мой господин, умерла.
Макбет:
Она должна была умереть в будущем;
Было бы время для такого слова.
Завтра, и завтра, и завтра
Ползет в этом мелком темпе изо дня в день
До последнего слога записанного временем;
Все наши вчерашние дни зажгли дураков.
Путь к пыльной смерти как короткая свеча!
Жизнь, что ходячая тень, она — плохой игрок
Не стоит раздражать его на сцене..
Тогда б не слышать больше… Это ложь,
Сказанная идиотом, в полный голос, в ярости,
И ничего не значит.
Оригинал:
MACBETH: Wherefore was that cry?
SEYTON: The Queen, my lord, is dead.
MACBETH:
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.