Сонет 66 Уильям Шекспир

Мой вольный перевод:
 
Устав от зла, я плАчу в дебрях мыслей.
Забор смертей – высоким частоколом…
Я нищий духом, горести нависли
Над Верой жизни тройственным расколом.
 
Позорить честь – калечить добродетель:
Хромая лошадь в скачках неуместна.
И мчит в опор порока лжесвидетель,
Его пути чертям общеизвестны.
 
Искусство брать, косноязычно блея,
Контроль слабеет, истина в осаде.
Сменил сюртук – на влАстную ливрею:
Зловонит ладан в царственной лампаде.
 
Устав от зла, в загробный мир уйду
И сброшу наземь нелюбви узду.
25.02.2019 15-00
 
Машинный перевод от Гугл:
 
Усталый от всего этого, ради спокойной смерти я плАчу.
Чтобы созерцать пустыню, я родился нищим,
Нет ничего нуждающегося в веселье,
И чистейшая вера, к несчастью, оставлена.
 
Опозоренная честь постыдно неуместна,
И девичья добродетель грубо проворчала,
И правильное совершенство опозорено,
И сила хромает, ослабевает.
 
И искусство сделано косноязычной властью,
И глупый ноль врачебного контроля,
И простая истина неверна простоте,
И пленник усердно посещал больного капитана.
 
Я устал от всего этого, и от этого я ушел бы,
Чтобы умереть, и оставить свою любовь в покое.
 
Оригинал: William Shakespeare Sonnet LXVI
 
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
 
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
 
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
 
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone