61 сонет Уильяма Шекспира
Мой вольный перевод 61 сонета Шекспира:
Я не сомкну тяжелых век своих,
И образ твой во снах не растворится.
В глубокой дрёме счастлив за двоих.
В тенях ночи распахнуты глазницы.
Ужели, дух твой послан в мой полОн,
В мои дела и мысли, сновиденья?
Я пОлон дум и бодрствует мой дом -
Не дремлет око в ревностных сомненьях.
Размах души не чувствует покой,
Бессменный страж не знает слова «праздность».
Текут минуты медленной рекой -
Сто лет любви моей многообразность.
Когда проснёшься в близости с другим.
С тобой я рядом, верностью храним.
13.02.19 18.-50
Неужели твой образ должен держать открытыми
мои тяжелые веки для утомленной ночи?
Хочешь ли ты, чтобы мои сны были нарушены,
В то время как тени, подобные тебе, насмехаются над моим зрением?
Неужели твой дух послан мне так далеко от дома,
в мои дела, чтобы выведать во мне стыд и праздность,
размах и продолжительность ревности?
О нет, любовь твоя, хоть и большая, но не так велика.
Это любовь моя бодрствует оком во мне,
истинная любовь моя сокрушает покой мой,
ибо я всегда исполняю роль сторожа ради тебя.
И ты наблюдаешь, что я рядом с тобой,
в то время как ты просыпаешься
в другом месте, вдали от меня, слишком близко с другим.
Sonnet 61 by William Shakespeare в оригинале:
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
o play the watchman ever for thy sake. For thee watch
I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.