Предел

И расстояние, и время -
всё в руцех божьих.
Постичь великую дилемму
никто не сможет.
В пределах отведённой сферы
ищи свободу:
бунтуй, борись, круши барьеры -
придёшь к исходу.
Прозреть в одном мгновеньи вечность,
всю твердь - в песчинке,
увы, не в силах человечьих
и не по чину.
И Солнце сроки и границы
не выбирает,
огромной огненною птицей
кричит, сгорая.
Так чертит циркуль божьей дланью
всему пределы...
и мир в процессе созиданья,
и Бог при деле.
Иллюстрация: "Ветхий днями", гравюра, Уильям Блейк
Отзывы
Инесса Полянская12.03.2019
классная иллюстрация иллюстрации,
последняя строка - очень!..
Самойлова Ольга12.03.2019
аха. только ты "оценила" как худший :)))
Инесса Полянская12.03.2019
просто другой показался ярче..)
Dr.Aeditumus12.03.2019
По когтю - льва, по ряби волн -
морского гада.
В следах, в делах познает Он
то тварь, то чадо.
И бессловесному предел
Он положил созданью,
Сынам же править предложил
вселенским зданьем.
Неуклюже, но в диалог вступил)))
Самойлова Ольга12.03.2019
У Блейка были свои представления о Божественном.
Так что и я позволила себе слегка надерзить в конце :))
Кирьянова Елена12.03.2019
"Прозреть в одном мгновеньи вечность,
всю твердь - в песчинке,
увы, не в силах человечьих
и не по чину." - Браво!
Несколько раз перечитала твои философские размышления! Хорошо! Ритм нравится такой, знаком мне, не помню что, но писала им.)
Спасибо, Олечка!)
Самойлова Ольга12.03.2019
Ты выбрала кусочек, который имеет непосредственное отношение к автору картины, поэту Уильяму Блейку:
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
И небо - в чашечке цветка.
Уильям Блейк. Перевод Маршака.

