Куплеты

А. Пушкин
(с французского)
COUPLETS
 
Когда восторженно читает вам поэт
Своих стихов и од заздравных пенье,
Когда рассказчик тянет фраз рулет,
А попугая слушать –наважденье.
Зеваньям сонным подведя итог,
Ты про себя твердишь одно желанье –
Скорее вынести бы ноги за порог
И бросить:
«До приятного свидания».
 
Наедине с красавицей своей,
Средь умных лиц надежда оживает,
Поешь…смеёшься… - счастья нет верней…
Кто счастья настоящего не знает?!
Курите мирных бдений фимиам
И пойте на исходе с упованьем,
Своим бутылкам и своим друзьям
До встречи:
«До приятного свидания».
 
Жизнь мимолетна, милые друзья,
С ней уплывает время бесконечно,
Любовь догнать в полёте том нельзя,
Она летун одной весны беспечной.
Она, украдкой исчезая влет,
Надежду подвергая испытаньям
Вдруг навсегда, лишь птичка упорхнет
Не скажешь…
«До приятного свидания».
 
Но время пролагает к смерти след,
Тот свет наметив предопределением,
И взяв отсрочку у грядущих бед
Спасет нас случай от могильной тени.
На кладбище среди холодных плит,
Скелет с косой найдет другим страдания
В другие двери тут же постучит
До встречи
«До приятного свидания».
 
Мне кажется Парнас не для певцов
Я утомлен своим стихосложением
Устали слушать все в конце концов
Следя за рифмой и её движеньем.
Но, вдохновенье всё же не старо!
Мои куплеты, легкие создания
Довольно! И прощай моё перо
До встречи…
«До приятного свидания».