Сонет N 82

Коль с Музой ты не связан силой клятв,
Других читать свободен и привык
Ждать: авторы тобой благословят,
Предметом посвящений, много книг.
 
Коль равно хороши твой ум и стать,
Ты превосходишь похвалу мою
И потому стремишься вновь искать
В хвалебных стансах свежую струю.
 
Ищи, но знай: пока привнёс другой
В риторику искусственный приём,
Естественно прекрасный образ твой
Обычный слог воспел в стихе моём.
 
Изыски могут скрасить бледность щёк,
А твой в них не нуждается цветок.
 
Sonnet 82 by William Shakespeare
 
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.