Сонет N 79

Когда лишь я писал с тебя стихи,
Ты только в них изяществом блистал.
Теперь же строки блёклы и плохи,
И с Музою прощаться час настал.
 
Согласен, что краса твоя, мой свет,
Достойна чести лучшего пера.
Но что бы не воспел в тебе поэт,
Он возвращает то, что сам украл.
 
Нашёл о добродетели слова
В твоих поступках; нежность красоты
Он снял с твоей щеки. Так он едва
Ли больше дал, чем дал сначала ты.
 
Не трать своих на благодарность сил:
Всё, что он дал, с лихвой ты оплатил.
 
Sonnet 79 by William Shakespeare
 
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.