Сонет N 78

Тебя так часто ради Музы звал,
Волшебный эликсир моим стихам,
Что каждый ту привычку перенял -
Блеск придавать тобой своим словам.
 
Свет глаз твоих сподвиг немого петь, 
Невежество - стремиться к вышине,
Крыла учёных - перья заиметь,
И грацию короновал вдвойне.
 
Своей красой ты красоту усиль,
Но более гордись моим трудом:
В других работах только правишь стиль,
А я тобой рождён, тобой ведом.
 
Лишь для меня искусство - это ты:
Путь от невежества до высоты.
 
Sonnet 78 by William Shakespeare
 
So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.