Сонет № 5 Шекспир

Сонет № 5 Шекспир
Сонет №5 Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
 
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему
живёт.
 
 
 
Часы вдохнули жизнь в чудесный образ,
Очаровали взгляды красотой,
Единственный портрет всецело собран,
Сомнения оставив за чертой.
 
Но время, как тиран: свои объятья
Оно не в силах разомкнуть уже.
И осени изодранное платье
Зима сменила в белом неглиже.
 
А лёд сковал живительные соки,
Покрыл лицо завесою морщин.
Часы в свои отмеренные сроки
Стирают дни у женщин и мужчин.
 
Кружатся лепестки в последнем вальсе,
Ничто не вечно в мире под луной,
И пианиста призрачные пальцы
Застыли над оборванной струной…
 
И только память в хрупких зыбких стенах
Мерцаньем тусклым озарит предмет
На выцветших старинных гобеленах
Явив минувшей грации портрет.