ЗИМОВИЙ ВЕЧІР. На двух языках

ЗИМОВИЙ ВЕЧІР. На двух языках
Нарешті і у нас тихенько сніжить.
Давно чекали справжньої зими.
Пухнастий сніг, такий бажаний, ніжний,
На землю білі стеле килими.
 
Дивлюсь, юнак кружляє біля дому,
Одягнений неначе для весни,
Чекає, мабуть, дівчину знайому,
Назустріч снігу вирушать вони.
 
Чудовий вечір за віконцем тане.
В його обійми полечу мерщій!
М'якеньку шубку з шафи я дістану,
Шукатиму натхнення для віршів.
14.02.14
 
На стихире нашёлся автор,
которому понравились мои стихи и он сделал лит. перевод
"По снежку как в детстве побегу" - Константин Зорин
(по теме стихотворения Елены Евстратовой «Зимний вечер»)
 
Вот, наконец, снежок закрасил землю.
Давно мы ждали истинной зимы.
Лежат ковры и тихо рощи дремлют,
Надели шапки древние холмы.
 
Смотрю, парнишка ходит возле дома,
Одет, как будто всё ещё весна.
Пришёл к девчонке он своей знакомой,
А та ему смеётся из окна.
 
Закат лучи разбрасывает скупо,
Резвясь, детишки прыгают в снегу.
Надену я заждавшуюся шубу,
И по снежку, как в детстве побегу.
Декабрь 2014