Заповедь (Редьярд Киплинг) - перевод
Когда б ты мог, не опуская взгляда,
Владеть собой в мятущейся толпе
И, не уподобляясь чувству стада,
Беречь, простив обиды, свет в себе,
Когда б ты ждал без жалобы, с надеждой,
Не клеветал в ответ на клевету,
Не красовался, мудрствуя небрежно
И ненависти в дар нёс доброту,
Когда б ты был вовне иллюзий зыбких,
Не подменял реальности мечтой,
Спокойно мыслил и встречал с улыбкой
Блеск взлетов, боль падений чередой,
Когда б ты знал, что стоит риск потери,
Готов был к жертве молча, не моля,
И принципам своим остался верен,
В который раз построив жизнь с нуля,
Когда б ты встал и будучи повержен,
Опустошён, без сил вперёд идти
И, опираясь лишь на воли стержень,
Продолжил вектор нужного пути,
Когда б ты пел без лести власть имущим,
Прохожему - о боли, скрытой в нем,
В делах бы видел смысл во всем сущем,
Других воодушевил своим огнём,
Когда б ты жил моментом, весь наполнив
Минутами осмысленными век,
Потомок мой, что лишь тогда - запомни-
Тогда тебя бы звали Человек!
Оригинал:
Редьярд Киплинг. If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
Отзывы
Чёрный Водолей06.01.2019
Восхищён Вашим переводом такого непростого оригинала!!!
Мне кажется, что в шестом катрене в третьей строке будет ритмичнее так:
"В делах ты видел смысл во всём бы сущем..." (извините за субъективизм!).
С уважением, Валерий.
Ирина Ымшь07.01.2019
Большое спасибо, Валерий. Это стихотворение, которое произвело на меня когда-то самое сильное впечатление. Поэтому не могла не взяться)) Переводов много (мой любимый - М.Лозинского), так что пусть будет ещё один. Вроде удалось перевести близко к тексту, с небольшим исключением. Может, наоборот, Бы в конце поставить?
Чёрный Водолей07.01.2019
Ирина, Вам виднее как поставить "ты" и "бы", чтобы не нарушить ритм.
Не стесняйтесь публиковать свои переводы! Я бы с удовольствие в них окунулся!!
С уважением, Валерий.
Ирина Ымшь07.01.2019
К сожалению,их почти и нет. Была ещё парочка, уже не найду. Хотя Вы правы, почему бы и не заняться)
Чёрный Водолей07.01.2019
Вы же прекрасно сами знаете - "не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня"! Отложить - значит не найти!
Успехов в Вашем творчестве!!
Ирина Ымшь07.01.2019
Спасибо, и Вам!
Настасья Михайловна (Н. М.)10.01.2019
Ух ты!!! Как здорово!!! Меня это стихотворение в другом переводе очень впечатлило! И Ваш перевод замечательный, Ирина!!! ❤️
Ирина Ымшь10.01.2019
Спасибо, Настасья! На меня оно очень повлияло в своё время. Рада, что понравился перевод.
Верис Дана10.01.2019
О, я нашла ещё одного любителя Киплинга! Ура! Отличный перевод!)
Ирина Ымшь10.01.2019
Спасибо, Дана, я тоже очень рада найти единомышленников)
Выркин Дмитрий14.01.2019
Прекрасно. Восхитительно. Большое Вам спасибо.
Ирина Ымшь14.01.2019
Спасибо, Дмитрий, столько добрых слов!
Зорина Лилия20.04.2019
Мне очень нравится это стихотворение!!!Прекрасный перевод, Ирина!!!Вы - супер!!!Удачи в творчестве и в жизни!!!С теплом сердечным
Ирина Ымшь20.04.2019
Лилия, большое спасибо, это один из первых моих стихов! И Вам добра и любви!

