Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Дорога к Смерти (Перевод) [Wardruna]

Кто же будет петь мне,
В смертный сон заплетая меня,
На последнем пути,
Когда в холоде тонут следы, те что я оставляю?
 
Песни находил я,
Их затем отдавая.
И глубочайший источник
Дал мне каплю тех сил Всеотца, что он отдал в залог.
 
Я знаю всё, Один,
Где твоё сокрыто око.
 
Кто же будет петь мне,
В смертный сон заплетая меня,
На последнем пути,
Когда в холоде тонут следы, те что я оставляю?
 
Утром или на закате дня
Знает ворон где паду я.
 
И когда перед вратами
Ты поймёшь, что навеки свободен,
Я пойду за тобой
По мосту, что к Смерти ведёт, с песней своей.
 
Будь свободен от пут, что тебя связали!
Ты свободен от пут, что тебя держали!
 
Гибнут стада,
Родня умирает,
Смертен и ты,
Но одно я знаю:
Не умрёт никогда
Вечная слава деяний твоих.
 
Гибнут стада,
Родня умирает,
Смертен и ты,
Но одно я знаю:
Не умрёт никогда
Вечная слава ушедших во Смерть.
 
 
 
Художественный песенный перевод с норвежского. Смысл сохранен. Есть небольшие отклонения от текста оригинала. Главной задачей данного перевода является создание песенной рифмы, удобной для исполнения на русском языке под оригинальную мелодию.
 
Оригинал: Wardruna - Helvegen
Отзывы
02.12.2018
Я знаю всё, Один, Кому ты отдал своё око... Wardruna - это супер! Хейль Один!
Эх. Времени бы побольше. Будет песня!