Йоргос Сеферис. Переводы

Йоргос Сеферис. Переводы
Mythistorema - Poem by Giorgos Seferis
 
9
 
The harbour is old, I can’t wait any longer
for the friend who left the island with the pine trees
for the friend who left the island with the plane trees
for the friend who left for the open sea.
I stroke the rusted cannons, I stroke the oars
so that my body may revive and decide.
The sails give off only the smell
of salt from the other storm.
 
If I chose to remain alone, what I longed for
was solitude, not this kind of waiting,
my soul shattered on the horizon,
these lines, these colours, this silence.
 
The night’s stars take me back to Odysseus,
to his anticipation of the dead among the asphodels.
When we moored here we hoped to find among the asphodels
the gorge that knew the wounded Adonis.
________________
 
Обветшалая старая гавань, мне ждать больше невыносимо
Всех друзей с островов сосновых, платановых или свободных.
С тихой грустью я глажу орудия, вёсла, плывущие мимо.
И ждёт моя плоть, оживая, решений к чему-либо годных.
 
Пропитал паруса мои запах солёного шторма иного,
Я решил что останусь один, одиночества не дожидаясь.
Ведь уже разбита душа чертой горизонта степного
В этих линиях, этих цветах тишиной с ними перемежаясь.
 
Звёзды на небе ночном напомнят про Одиссея,
Когда он искал мертвецов среди асфоделей в Аиде.
И я туда же сойду, семена златоцветника сея,
В ущёлье, где юный Адонис свою кончину увидел.