Переводы Чарльза Буковски (верлибр)

ВНИМАНИЕ!
НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА!
АМОРАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ!
КАКОЙ ЕСТЬ...
К трем ночи я опять накидался...
Когда закончилась вторая бутылка вина,
я уже наклацал десяток,
а то и полтора
листов со своими стихами.
Старый хрыч, сдвинутый на узкиз пизд****ах,
в эти предрассветные часы.
Печень, почки, поджелудочная - все ни к черту.
Но еще стоИт...
И, пока весь страх за разбазаренные годы
скалится грязью между пальцев моих ног,
ни одна баба по-настоящему не примет меня.
Где ты, сестра милосердия и любитель
совместного просмотра ток-шоу по ящику.
Если у меня случится инсульт,
я проваляюсь здесь дней шесть.
И три моих кота с голодухи распотрошат тело, обглодают
суставы, запястия, голову,
а радио будет передавать классическую музыку.
Неоднократно обещал себе, что перестану записывать эти старческие бредни.
Забава в том, что это - резонно: я давно не писал о себе.
Так что сейчас я хочу выговориться...
Здесь, в три ночи, я вытащу этот лист из машинки,
пропущу еще стаканчик и снова вставлю!
Трахну этот девственный, еще не запятнанный листик.
И, может, получу удовольствие.
Сперва сам, позже - вы...
Charles Bukowski - Here I Am...
drunk again at 3 a.m. at the end of my 2nd bottle
of wine, I have typed from a dozen to 15 pages of
poesy
an old man
maddened for the flesh of young girls in this
dwindling twilight
liver gone
kidneys going
pancrea pooped
top-floor blood pressure
while all the fear of the wasted years
laughs between my toes
no woman will live with me
no Florence Nightingale to watch the
Johnny Carson show with
if I have a stroke I will lay here for six
days, my three cats hungrily ripping the flesh
from my elbows, wrists, head
the radio playing classical music ...
I promised myself never to write old man poems
but this one's funny, you see, excusable, be-
cause I've long gone past using myself and there's
still more left
here at 3 a.m. I am going to take this sheet from
the typer
pour another glass and
insert
make love to the fresh new whiteness
maybe get lucky
again
first for
me
later
for you.
ЗАТЯНУВШАЯСЯ НОЧЬ В ГОРОДЕ
Поддатый. На мрачных улицах города N.
Ночь... Забытье...
Где комнатушка твоя?!
Заходишь в бар, ища самого себя,
заказываешь скотч и воду.
Долбаные бары-мокрощелки. Их дрянь
частично впитывается в рукава одежды.
Скотч разбадяжен.
Мерзкий притон.
Заказываешь пиво...
Мамзель - Смерть проходит мимо
в вечернем платье. Пристраивается рядом.
Очередной заказ пива...
От нее несет тиной.
Она тычет своим коленом промеж твоих.
Бармен лыбится, волнуется,
не просекает кто ты: мусор, убийца, еб***ый,
или просто идиот.
Заказываешь водку
и вливаешь ее
в свое пиво.
В час ночи в этом мертвецки запуганном мире
узнаешь у Смерти, что с твоей башкой,
т.к. пьешь все, что можно пить...
а все на вкус, как машинное масло.
Затем пошлешь ее
и придурка-бармена.
Поскольку вспомнишь где твоя конура
с комодом, набитым винами.
С плясками тараканов.
В этом совершенстве фанерной дряни,
смеясь когда-то сдохла любовь.
Big Night On The Town - Poem by Charles Bukowski
drunk on the dark streets of some city,
it's night, you're lost, where's your
room?
you enter a bar to find yourself,
order scotch and water.
damned bar's sloppy wet, it soaks
part of one of your shirt
sleeves.
It's a clip joint-the scotch is weak.
you order a bottle of beer.
Madame Death walks up to you
wearing a dress.
she sits down, you buy her a
beer, she stinks of swamps, presses
a leg against you.
the bar tender sneers.
you've got him worried, he doesn't
know if you're a cop, a killer, a
madman or an
Idiot.
you ask for a vodka.
you pour the vodka into the top of
the beer bottle.
It's one a.m. In a dead cow world.
you ask her how much for head,
drink everything down, it tastes
like machine oil.
you leave Madame Death there,
you leave the sneering bartender
there.
you have remembered where
your room is.
the room with the full bottle of
wine on the dresser.
the room with the dance of the
roaches.
Perfection in the Star Turd
where love died
laughing.
ПОСЛЕДНИЕ ДНИ ПАРНЯ, РЕШИВШЕГОСЯ НА САМОУБИЙСТВО
Теперь я могу посмотреть на себя со стороны...
После всех этих убийственных дней и ночей
проведенных в клетке казенного дома.
Выкатываюсь наружу в инвалидном кресле
(с расчетом на удачу и признание)
до тупой, скучающей няньки.
Еду с поднятой головой,
хоть и не вижу ни черта.
Смотрю внутрь себя,
желая тихо сдохнуть.
- Милый денек, мистер Буковски.
- Без сомнений...
Ребятня пробегает мимо, а я вроде как и не существую.
Смачные бабенки разгуливают, повИливая задницами,
в которые так и хочется засадить.
Упругость их бедер молит об этом,
между тем, меня нет.
- Мистер Буковски, солнце вышло. Впервые за 3 дня.
- О, как...
Сижу бледный в кресле-каталке.
Быстрее закровоточит нетронутый лист бумаги,
чем это б***ское солнце изменит цвет моей кожи.
Башня съехала...
Бега потеряли значимость.
Нет тебя — мистер Буковски!
- Милый денек, мистер Буковски.
- Без сомнений... - бормочу я, нассав в пижаму и пуская слюну.
Какие-то 2 школьника пробегают мимо...
- Ты видел этого старпера?
- Боже, меня чуть не вывернуло.
Услышав такое, запросишься на гильотину.
Нянька притормозила кресло,
сорвала розу с первого попавшегося куста,
вложила мне в руку.
А я не въезжаю.
Может это мой член?
Я ведь помню, где тот бывал...
The Last Days Of The Suicide Kid - Poem by Charles Bukowski
I can see myself now
after all these suicide days and nights,
being wheeled out of one of those sterile rest homes
(of course, this is only if I get famous and lucky)
by a subnormal and bored nurse
there I am sitting upright in my wheelchair
almost blind, eyes rolling backward into the dark part of my skull
looking
for the mercy of death
Isn't it a lovely day, Mr. Bukowski
O, yeah, yeah
the children walk past and I don't even exist
and lovely women walk by
with big hot hips
and warm buttocks and tight hot everything
praying to be loved
and I don't even
exist
It's the first sunlight we've had in 3 days,
Mr. Bukowski.
Oh, yeah, yeah.
there I am sitting upright in my wheelchair,
myself whiter than this sheet of paper,
bloodless,
brain gone, gamble gone, me, Bukowski,
gone
Isn't it a lovely day, Mr. Bukowski
O, yeah, yeah pissing in my pajamas, slop drooling out of
my mouth.
2 young schoolboys run by —
Hey, did you see that old guy
Christ, yes, he made me sick!
after all the threats to do so
somebody else has committed suicide for me
at last.
the nurse stops the wheelchair, breaks a rose from a nearby bush,
puts it in my hand.
I don't even know
what it is. it might as well be my pecker
for all the good
it does.
© 2018