"Станислав Еленский — не маргинал и не новатор, а качественный и важный "середняк". Он не создает нового языка. Он не является голосом поколения. Он — серьезный мастер, доводящий до совершенства определенную, уже сложившуюся традицию поэзии экзистенциального отчаяния и урбанистического пейзажа".
"Это сильная, мрачная и честная поэзия, которая не предлагает выхода, но совершает важный акт — дает точную и отточенную форму распаду. Ее ценность — в беспощадной диагностике и в поиске нового, пусть и крайне аскетичного, языка для описания духовного кризиса эпохи".
"Еленский не боится быть неприличным, чтобы передать степень отчаяния и самодискредитации. Его подход к переводу доказывает, что поэтический мир Буковски, при всей его географической и культурной привязанности к низовой Америке, переводим на русский. Ключ — в смелости использовать ресурсы родного языка с той же бесцеремонной прямотой, с какой писал сам Буковски. Эти переводы не для академических сборников, они для того, чтобы их читали в подъезде, на кухне или в баре — ровно в той среде, где и существует его поэзия. Это живая, дышащая работа, которая стремится не скопировать слова, а вызвать у русского читателя ту же реакцию, что и оригинал".