Издать сборник стиховИздать сборник стихов

El Poeta pregunta a su amor por la ciudad encantada de Сuenca

Te gustó la ciudad que gota a gota
labró el agua en el centro de los pinos?
Viste sueños y rostros y caminos
y muros de dolor que el aire azota?
 
Viste la grieta azul de luna rota,
que el Júcar moja de cristal y trinos?
Han besado tus dedos los espinos,
que coronan de amor piedra remota?
 
Te acordaste de mí cuando subías
al silencio que sufre la serpiente,
prisionera de grillos y de umbrías?
 
No viste por el aire transparente
una dalia de penas y alegrías,
que te mandó mi corazón caliente?
 
*Federico García Lorca
 
***
Поэт расспрашивает свою любовь о зачарованном городе Куэнка (Сонеты тёмной любви)
 
Ты любишь город, что вода и ветер
по капле выточили между сосен?
Узнаешь лица, и пути, и грёзы
и стены боли от воздушной плети?
 
И вид луны ущербной в синем свете,
что Ху́кар влажно отражает в плёсах?
Шипами пальцы целовала роза,
Увенчана любовью самоцветов.
 
Ты помнишь обо мне, когда за нами
безмолвие змеёй вползает, прячась,
пленённое сверчками и тенями?
 
Не замечаешь, в воздухе прозрачном
цветок печали и веселья замер,
что сердцем я послал тебе горячим?
 
*Федерико Гарсиа Лорка (в моём переводе)
Отзывы
Тимур, так печально...( Спасибо, что открыл для меня Лорку! Переводи) Для нас) Это такое чудо!
Damir Timur22.10.2018
Лорка и для меня чудо. Сегодня ночью вдруг понял каждое слово в этом сонете, без сомнений)
Мне очень понравился сонет) Спасибо!
Damir Timur22.10.2018
и мне нравится) пойду спать)
иди уже) до вечера)
"цветок печали и веселья "...
Damir Timur22.10.2018
так и есть)
Сильная работа!
Damir Timur22.10.2018
Спасибо.
22.10.2018
Обняла. Ты перевел. Оно чудесно.
Damir Timur22.10.2018
Рад, что тебе пришлось)
22.10.2018
Тонкое, невесомое. Мне кажется, сама суть сонета Лорки рождается в твоем переводе.
Damir Timur22.10.2018
Это было бы прекрасно) Спасибо.
Аким22.10.2018
Это так и есть)
22.10.2018
От этой поэзии ощущение, как будто мозолистой нечувствительной рукой дотрагиваешься до такого, что страшно разрушить... Высоко вы парите
Damir Timur22.10.2018
А я вот касаюсь) только не руками - ментально) Спасибо.
Спасибо, Тимур, за прекрасный сонет в вашем переводе, и грустный, и нежный, и какой-то воздушный.
Damir Timur22.10.2018
Спасибо, что читаете. Рад, что нравится)
замечательный перевод, Тимур... ближе, кажется - и не скажешь...
Damir Timur22.10.2018
Спасибо))
"Ты помнишь обо мне, когда за нами безмолвие змеёй вползает, прячась, пленённое сверчками и тенями?" Как красиво!
Милица22.10.2018
Тоже на этой строке застыла, волшебно
У меня в голове не укладывается, как эти строчки, сохранив смысл, можно собрать из слов исходника Лорки. Такое не всем дано.
Милица22.10.2018
Тимке)
Гений, что с него взять)
Милица22.10.2018
Да! Гордотак°
Damir Timur22.10.2018
Да. скромнотак*)))
Да. хитротак*)))
Damir Timur22.10.2018
Привет) Не представляешь сколько я до этого добирался мыслями)
Привет) Точно не представляю. Я думаю, чтобы понять, нужно прогнать через себя и прочувствовать.
24.10.2018
Очарован! Люблю многозначительность)
Damir Timur24.10.2018
Ты знаешь, для меня твоё одобрение - своеобразный знак неординарности, даже если мне самому что-то не нравится)
Пиля Пу24.10.2018
Настоящему художнику всегда что-то не нравится). Читал разные переводы одного текста, видел колоссальную разницу. твой хочется перечитывать, в нём просторно и, неоднозначно, что так люблю)
Damir Timur24.10.2018
Мне очень нравятся переводы Гелескула, но в них на мой взгляд Лорки не осталось, слишком много мягкости и чувственности. А Лорка это звучит по другому - сильно, стремительно, мучительно, прости за штамп - "любить здесь, сейчас и в последний раз" - потому что потом будет смерть, и может быть мучительная и не только твоя.
Спасибо за тонкое чувствование моего любимого поэта. Думала, что лучше чем переводил Лорку Гелескул и быть не может) https://poembook.ru/poem/2358974-karmen-%28tanita-rash-garsia-lorka%29 Здесь моё "музыкальное" видение знаменитого стихотворения "Танцует в Севилье Кармен". Рада знакомству с вашим творчеством!
Damir Timur04.06.2020
Танита Раш, спасибо, я послушал. Не знал, что Вы ещё и поёте) Гелескул одн из самых признанных и авторитетных переводчиков с испанского и именно Гарсиа Лорка. Но по-моему с его сонетами он неудачно поработал. Федерико в оригинале звучит ярко, очень чувственно и очень по-мужски, это стихи человека обреченного на гибель и осознающего неотвратимость гибели, человека который брал от жизни всё, что мог и хотел. А сонеты в переводе Гелескула больше напоминают миндальный пирог, а не тавромахию. Так нельзя переводить Лорку - бесполо и ажурно. Он был слишком живой для этого)
Timur, и пою, и музыку сочиняю) К сожалению не могу насладиться оригиналом, не знаю испанского. Буду читать ваши переводы