Soneto gongorino en que el poeta manda a su amor una Paloma
Este pichón del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy pasando.
Su cándida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca está marcando.
Pasa la mano sobre tu blancura
y verás qué nevada melodía
esparce en copos sobre tu hermosura.
Así mi corazón de noche y día,
preso en la cárcel del amor oscura,
llora, sin verte, su melancolía.
*Federico García Lorca
***
Гонгорианский сонет, в котором поэт шлёт своей любви голубя (Сонеты тёмной любви)
Из Турьи голубя тебе отправил
Со взором сладким, белым опереньем.
По лаврам Греции текут сплетенья
Ленивых сполохов любви и плавят.
Открытой шею мягкую оставил.
В двойной тягучести горячей пены,
До содроганий, жемчуга и плена
Разлукой губ твоих уже отравлен.
Ведя рукой по белизне нескромной,
Той, что мелодией снегов звучала,
Сметаю хлопья прелести истомной.
Вот так и сердце днями и ночами
Заключено в тюрьме любови тёмной,
Оно рыдает без тебя в печали.
*Федерико Гарсиа Лорка (в моём переводе)
Отзывы
Смирнов Роман21.05.2018
Браво!
Damir Timur21.05.2018
Estoy agradecido mucho)
Влад Сколов21.05.2018
Не знаю испанского...
Надеюсь, у Лорки не хуже!)
Damir Timur21.05.2018
Я надеюсь, что у меня не страшно)
Милица21.05.2018
Я тебе уже сказала)) Лорка!!)
Damir Timur21.05.2018
Спасибо, Людочка)
Демеева Светлана21.05.2018
А я знаю испанский, мне кажется я перевод этого сонета на русский уже читала.
Damir Timur21.05.2018
Это мой перевод.
Вы, очевидно, читали переводе Анатолия Гелескула.
Луарье Ингеборга21.05.2018
Ох, красотища!
Damir Timur21.05.2018
Синичка, я рад, спасибо)
Аким21.05.2018
Слов нет! Твой перевод не хуже, поверь.
Просто застыл в изумлении.
Damir Timur21.05.2018
Отомри)
Спасибо)
Доронкин Валерий21.05.2018
В слове "сполох" ударение должно быть на второе "О"
Damir Timur21.05.2018
У меня на первое, смиритесь)
Доронкин Валерий21.05.2018
Да мне всё равно.
Damir Timur21.05.2018
В слове «сполох» два равноправных варианта ударения: «спо́лох» (на 1-й слог) или «споло́х» (на 2-й слог)
Когда человеку всё рано, он не реагирует, Вы среагировали - написали комментарий, значит - не всё равно.
Доронкин Валерий21.05.2018
Может, я ошибаюсь, но в словаре Ожегова есть только одно значение слова "сполох" с ударением на второй слог. И, если можно, объясните, пожалуйста, что значит "сплетенья ленивых сполохов любви", И почему они "плавят". Правда, не понимаю.
Эсилов Селим29.03.2020
Timur, ))смиритесь))
Так держать!
Damir Timur29.03.2020
Селим, можно быть наглецом, но вежливым)
Хачатурян Людмила21.05.2018
Впервые слышу, что на второе О. А словари говорят, что правильно и то и другое.
Доронкин Валерий21.05.2018
В наш век не знаешь кому верить. "Врут всё календари!" Загляните в Словарь Ожегова. Может, он устарел?
Damir Timur21.05.2018
Кроме Ожегова в разных словарях сообщается и об ударении на первый и о возможности двойного ударения.
Вы правы - не знаешь кому верить)
Сошлюсь ещё на некоторые случаи, когда в стихах ударение ставилось по усмотрению автора. Например у Галича -" толика" с ударением на о*.
Не научная статья же.
Оставлю в сонете всё как есть. думаю, никому вреда не будет;)
Доронкин Валерий21.05.2018
Получается, что не дозволено быку, дозволено Юпитеру?
Как ранее писалось о критиках:
На молодого автора нацелясь,
Кладёт он в рот стальную челюсть.
Когда ж пред ним лауреат Вирта,
Он вынимает челюсть изо рта.
Вы привели пример, подобных которому много. Гениальные поэты могли ошибаться в орфографии, но чтобы не подвергать сомнению их ошибки, стали ссылаться на них. Двойная бухгалтерия. Впрочем современный мир не гнушается ей.
Damir Timur21.05.2018
Вы меня подозреваете в чём-то очень нехорошем.
Дело не в том, кому что дозволено. Кем дозволено?
Я сделал перевод сонета. Ударение поставил согласно той информации, которой я владею.
Сожалею, что для Вас это стало самым главным моментом в данном случае.
Я считаю, что не существует истины в последней инстанции.
Для меня весь этот разговор в комментариях к любовному сонету - вообще дикость.
Извините, но нет желания продолжать это бесконечно.
Вы внесли свою лепту.
Я Вас услышал.
Развивать тему и переходить к следующей - не интересно.
Для меня этот конкретный диалог закончен.
Доронкин Валерий21.05.2018
Юпитер, ты сердишься?
Спасибо за терпение
Жаль, вы удалили предыдущий пост. Хотелось бы знать ваше мнение по высказанному в нём. Впрочем, не буду возражать, если удалите и все остальные. Они портят картину, согласен. Возражать не буду.
Damir Timur21.05.2018
Вот, право слово, не Юпитер, не сержусь, но очень не люблю пустопорожних разговоров.
Пока речь шла об ударении - ещё куда ни шло, хотя это не место для таких обсуждений.
Но когда началось морализаторство с передёргиванием - разговор иссяк.
Всё, Валерий, надеюсь я объяснился.
Доронкин Валерий21.05.2018
разговор о целях творчества и способах выражения не может быть пустопорожним. Больше не беспокою.
Damir Timur21.05.2018
Ничего не удалял.
Разговор не о творчестве.
Вы же пытаетесь меня в чем-то уличить и обвинить.
Только не знаете в чём конкретно) не придумали ещё?
И у Вас очень большое самомнение по поводу того, что вы можете мне что-то испортить.
Не можете.
Но стараться - Ваше право)
Доронкин Валерий21.05.2018
Неужели я не отправил написанное?! Как раз там я выразил признательность вам, как поэту. Но мне были интересны некоторые аспекты творчества, волнующие многих. Вы ошибаетесь, принимая всё на свой счёт. Моя ошибка в том, что писать это надо было в личку. Извините.
Фадей Максимов21.05.2018
Невероятно красиво и мягко.
Damir Timur21.05.2018
Рад, что ты оценил, Макс)
Хачатурян Людмила21.05.2018
Прекрасный перевод!
Damir Timur21.05.2018
Благодарен Вам, Людмила)
табакера21.05.2018
Как перевод, увы, оценить не могу, исходного языка не знаю. Но я тебе доверяю. Как любовную лирику - ревность глаза застит. Читается нежно и печально. Сердце рыдает.
Damir Timur21.05.2018
Я твои переводы со славянских языков тоже не в состоянии оценить в полной мере)
Но как авторские работы - очень)
Спасибо, Мастер)
Инесса Полянская21.05.2018
один из откровеннейших сонетов Лорки...
перевод замечательный... мастерский, пока читала оригинал не представляла как это можно перевести...
Damir Timur21.05.2018
Инесса, Вам, как знатоку испанского, я благодарен особенно)
Спасибо.
Инесса Полянская21.05.2018
у меня есть один любимый поэт Jorge Debravo, но сколько ни пыталась, не получается достойно перевести, так что сижу и тихонечко всхищаюсь...
Damir Timur21.05.2018
Не знаком с творчеством, к сожалению.
Но поищу и почитаю.
Спасибо.
Valeriya22.05.2018
Это чудесно, Тимур, спасибо!)
Damir Timur23.05.2018
Лерочка, рад, что тебе нравится)
Козлова Марина13.08.2018
Тимур, превосходно, МАСТЕР!!!
Damir Timur13.08.2018
Марина, спасибо)
ohmygod22.08.2018
Роскошно!
Damir Timur23.08.2018
У тебя не хуже))
казымова гюляра25.08.2018
Kederli, lakin cok guzel, oglum! Kurban bayramin kutlu olsun!
Damir Timur25.08.2018
Hayır kapılarının sonuna kadar açık, kaza ve belaların bertaraf olduğu Kurban Bayramının, yaşadığınız tüm sorunları alıp götürmesi dileğiyle!
Эсилов Селим29.03.2020
Так неспешно, мягонько, и изящно!)
Damir Timur29.03.2020
Да, здесь нет пожара, есть скрытый жар)
Интимная любовная лирика.
Всё-таки он был невероятно чувственной натурой.
Танита Раш03.11.2020
Просто здорово!
Спасибо!
Damir Timur03.11.2020
Танита Раш, это Вам спасибо.
По прошествии времени я вижу множество недостатков)
Танита Раш03.11.2020
Timur, так часто может казаться))
Но пройдёт чуть времени, в ином состоянии увидите, что смогли проникнуть в нечто...
Damir Timur04.11.2020
Танита Раш, хотелось бы)

