Тюремная песня III (" Не проходят дни, не проходят")
Перевод с турецкого. Автор -
Сабахаттин Али, классик турецкой литературы ХХ столетия. Стихотворение написано в 1933 г. во время пребывания в тюрьме города Синопа, куда автор был заключён за критику режима Ататюрка.
***
Здесь не радуют глаз буйством красок цветы,
Птиц парящих не слышно давно с высоты,
Не доходит сюда луч далёкой звёзды -
Не проходят дни, не проходят.
От стены до стены в отупленьи хожу,
Или в тяжких глубоких раздумьях сижу,
По ночам же под власть отдаюсь миражу -
Не проходят дни, не проходят.
На дворе уж весна расцвела, говорят.
Люди ходят гулять, за окном гомонят,
Дни текут как вода, как минуты летят -
За стеной же дни не проходят.
В сердце старой любви не угаснул запал,
Слёз горючих в глазах океан набежал.
Образ твой в отражении вижу зеркал -
Не проходят дни, не проходят.
Рядом нет ни семьи, ни родни, ни друзей,
Слово каждое горькой отравы сильней.
Но одно всё же бедствий всех прочих страшней -
Не проходят дни, не проходят.
/15.10.2018/
Hapishane şarkısı III
Burda çiçekler açmıyor
Kuşlar süzülüp uçmuyor
Yıldızlar ışık saçmıyor
Geçmiyor günler geçmiyor.
Avluda volta vururum
Kah düşünür otururum
Türlü hayaller görürüm
Geçmiyor günler geçmiyor.
Dışarıda mevsim baharmış
Gezip dolaşanlar varmış
Günler su gibi akarmış
Geçmiyor günler geçmiyor.
Gönülde eski sevdalar
Gözümde dereler bağlar
Aynadan hayalin ağlar
Geçmiyor günler geçmiyor.
Yanımda yatan yabancı
Her söz zehir gibi acı
Bütün dertlerin en gücü
Geçmiyor günler geçmiyor.