Фиванский цикл.

1
Лабдак, сын Полидора и Нюктиды
Царём был Фив, Лай, сын его похитил
Хриссиппа, сына царского, которого увидел
В Писе, где гостил, чем до смерти обидел
Его отца, тот пред богами стал,
И проклял Лая, и в проклятье пожелал,
Чтоб Лай погиб от рук родного сына,
Тем самым, чтоб исполнилась причина
Возмездием, неумолимый Рок
Определит для наказанья срок.
2
Вернувшись в Фивы семивратные, женился
На Иокасте Лай, жил долго безмятежно.
В проступке же своем не повинился.
Жену любил самозабвенно, нежно,
И власть наследовал со временем отца,
Начало счастью есть, но нет конца –
Детей царю не посылали боги,
И Лай всё возрастал в своей тревоге,
Отправиться решил в Дельфийский храм –
Узнать бездетности причину можно там.
3
Ответ последовал от жрицы Аполлона:
«Лабдака сын, твоё желанье боги
Исполнят, и не понесет урона
Твой сын, однако же тревоги
Рожденье сына лишь тебе прибавит,
Погибнешь, царь, ты от руки его,
И от проклятья не избавит ничего,
Известно, Рок и над богами правит.
Исполнится проклятье на тебе.
Смирись с бездетностью иль подчинись судьбе».
4
Лай в ужасе; случилось Иокасте
Беременною стать, казалось ей,
Что боги их семье послали счастье,
Но сердце становилось всё грубей
У Лая, время шло и наконец
Решил убить рожденного отец.
5
И после родов сына он унёс,
Связал ремнями ноги, а ступни
Железом острым проколол; вопрос
Убийства – не себя ж винить –
Рабу он поручил, велев ему
В лесу на склонах Киферона бросить зверю.
Раб предан был всегда и Лай поверил,
Когда с заданья тот вернулся; самому
Пришлось принять поспешно скорбный вид,
К жене подходит, слёзно говорит
О том, что новорожденный скончался,
Но до конца всей правды он не знал сам,
А раб же преданный был полон состраданья,
И просто не исполнил приказанья.
6
Ребенка пожалев, он тайно передал
Его рабу коринфского царя.
Сам раб был пастухом, и рассказал
Всё господину своему, благодаря
Чему бездетный царь Полиб
Решил взять мальчика и воспитать как сына,
Назвав Эдипом (толстоногим) по причине
Распухших ног от ран, чуть не погиб
В младенчестве, теперь рос во дворце,
И не было печали на лице.
7
Однажды друг Эдипа на хмельном пиру
Назвал приёмышем его – Эдип был поражен.
Веселье кончилось, за ним пропал и сон,
И ночи долгие стоял он на ветру.
Полиба долго и Мирону мать свою
Устал уже мольбами убеждать
Открыть рожденья тайну – не сказали
Ни слова, но сомнения терзали
Эдипа, в Дельфы он решил отплыть –
Оракула о тайне расспросить.
8
Под видом странником простого в дальний он
Пустился путь морской, прибыв на остров,
Эдип пошел пешком ко храму, просто
Без всякого сопровожденья; Аполлон
Устами пифии судьбу его предрёк:
«Отца убьёшь родного, свою мать
Возьмешь ты в жены, совершишь порок,
Родные дети будут презирать,
И люди их, и боги проклянут,
Ты проклят – ничего не сделать тут».
9
Умолк оракул; кто ж родители его?
Их не назвала пифия; решил тогда Эдип
В Коринф не возвращаться, чтоб Полиб
Был жив, с Мироной ничего
Бы не случилось, он их любил
И ни за что бы им не навредил.
10
Скитальцем без отчизны и без роду
Ушёл из Дельф, не знал куда идти.
Попавшуюся первую дорогу
Он выбрал, где сходились три пути
В ущелье тесном у подножия Парнаса
Дождался Лай обещанного часа.
11
Эдип здесь колесницу повстречал.
Величественный старец правил ей.
С надменностью наполненных очей
Потребовал, чтоб путник уступал
Дорогу, посохом старик
Замахиваться, видимо, привык.
12
Сошел с дороги пропустить коней Эдип,
Но старец всё же посохом ударил.
Скиталец – ждать себя он не заставил –
Ударил посохом обидчика, погиб
И пал на землю Лай, убит до срока,
И никому не избежать велений Рока.
13
На слуг набросился Эдип, всех перебил,
Один лишь раб укрылся от расплаты,
А сам Эдип не чувствовал утраты,
Спокойно дальше шел и не винил
Себя, поскольку не напал, а защищался,
И с нападавшими достойно поквитался.
14
Эдип шел дальше, семивратных Фив достиг.
Унынье здесь великое царило.
Достигла весть, что царь у них погиб,
И горе страшное всех жителей сдавило –
Сфинкс страшный, порождение Тифона
На гору Сфингиопу поселился,
И требовал всё новых жертв, молился
Каждый дом; всеобщим горьким стонам
Внял Эдип и к Сфинксу поспешил,
Избавить жителей от их беды решил.
15
Сфинкс был чудовищем громадным с телом льва
И с женской головой, с когтями, с крыльями.
Такого победить – немалые б усилия
Понадобились, только смерть в словах
Чудовищу была, загадку предлагал –
Кто не отгадывал её, того съедал.
16
Фиванцев доблестных немало попыталось
Спасти свой город – Сфинкс их всех сожрал.
Собрали армию – он всех поубивал.
Без сыновей, мужей, отцов осталось
Семей уже немало, Сфинкс – злодей
Всё требовал на каждый день людей.
17
На Сфинкса боги наложили
Ограничения: лишь тех он мог съедать,
Кто не сумел загадку разгадать.
Загадку Сфинксу музы подарили.
Но если разгадает человек,
То кончится и Сфинкса тотчас век.
18
Эдипу Сфинкс загадку предложил:
«Скажи, кто из живых существ теперь
С утра на четырех ногах ходил,
На двух же днем, не понеся потерь,
А вечером на трёх, не изменялся,
Подобно всем; на четырёх когда ходил,
Был медленнее, меньше было сил,
Чем днём и вечером, и в том не притворялся?
Но, а теперь – живи или умри –
Не дам я времени подумать – говори!».
19
Эдип тотчас ответил: «Человек!
При утре жизни был он слаб и мал
И ползал он на четвереньках, стал
Когда взрослее днём – на двух свой век
Он проводил, а вечером при старости своей
Берет костыль, ведь дряхлым став, в опоре
Нуждается, хоть движется быстрей
Младенца»; Сфинкс тотчас же в море
Бросился, слетев с прибрежных скал.
Эдип загадку Сфинкса разгадал.
20
От Сфинкса страшного фиванец был избавлен,
Героем стал Эдип и был прославлен.
Собранием царем провозглашенный,
Вдовицу Лая посулили в жёны,
И та, хотя не молода была,
Ему две дочки и два сына родила.
21
Царем народ фиванский был доволен,
И мудрость проявлял Эдип и милость,
Но страшное событие случилось,
Особенно для тех, кто на престоле.
В напастях всех винил царя народ,
Всегда так было, не наоборот.
22
Великий Кадм был подвергнут мору.
Громадным кладбищем стал город семивратный.
Как старых, так и малых без разбору
Косила всех болезнь, мор беспощадный.
План жен и матерей, и вопль, и стон их
На улицах – тела непогребенных.
23
Поля губила непогода и стада
Редели, голод воцарился.
Такой беды не знали никогда,
Напрасно житель Фив богам молился.
Молчали боги, жертвы все напрасны.
За что бессмертные их сделали несчастными?
24
С таким вопросом граждане к царю
Пришли толпой о помощи просить.
Однажды он помог им разрешить
Проблему с Сфинксом, нужно к алтарю
В Дельфийский ехать храм к Аполлона
Узнать, не нарушал ли кто закона.
25
Креонт, брат Иокасты послан был
Эдипом за оракула ответом.
Дал Аполлон его: «Я не взлюбил
Цареубийцу, граждане за это
Страдают все: убить или изгнать».
Убийцу б для начала разыскать.
26
Эдип за дело принялся всерьёз.
Убийцу должен опознать тот раб,
Кто смерти избежал: один вопрос –
Как разыскать его? Беды масштаб
Народ созвать Эдипа принудил.
Народ Тиресия к собранью пригласил.
27
Тиресий – прорицатель был слепой.
Эдип просил назвать убийцу Лая.
Старик всё ведал: «Отпусти домой», -
Назвать цареубийцу не желая.
Эдип упорствует: «Ты должен отвечать!»,
А прорицатель продолжал молчать.
28
Эдип был в гневе: «Можешь рассердить
Своим упорством даже мёртвый камень!
Не думай, что наказывать не станем –
Желаешь ты убийцу утаить!».
И, уступая гневным тем словам,
Тиресий наконец сказал: «Ты сам!».
29
«Эдип, ты эту землю осквернил и
Ты правишь в ней, и ты убийца, знай,
И Лай – отец тебе, ты свёл его в могилу,
Из-за тебя и весь народ страдает.
Женился ты на матери своей,
И боги прокляли уже твоих детей!».
30
«Всё это ложь, Креонт тебе внушил
Сказать всё это, он желает власти.
Мучительная казнь твоею станет частью.
Признайся, лжец, во лжи!», Эдип застыл,
Увидев то, что граждане молчат.
С таким спокойствием лишь правду говорят.
31
Эдип хоть зрячий, понял, он – слепец.
Он самый страшный враг своей семьи.
Тиресий видит всё во тьме ночей.
Фиванцы знают точно – он не лжец.
Винит Креонта царь ещё пока,
Но чувствует, что истина близка.
32
Приходит Иокаста, рассказал
Эдип ей все Тиресия слова.
Расспрашивает, верна ли молва,
Что был у Лая сын, подозревал
Себя в цареубийстве страшном он,
И неужели это всё не сон?
33
Поведал Лай впоследствии жене
Всю правду об единственном их сыне.
С Эдипом всё уже наедине
Сказала Иокаста, был повинен
Раб в злодействе страшном этом?
Послал людей – вести его с ответом.
34
И тут приходят из Коринфа вести
(Эдип держал там вестников своих
И поручал задания для них),
Что царь Полиб скончался от болезни.
Как это понимать? Судьба сулит,
Чтоб был отец его рукой убит.
35
А может быть Полиб был не отец?
Иль избежал судьбы он предсказанья?
Но вестник продолжал – сомнениям конец –
Полиб пред смертью подтвердил преданье –
Через раба попал к царю Эдип.
Был приведен пастух, что раб был Лая,
И подтвердил, что много лет скрывая
Правду жил… «О, лучше б я погиб,
О, лучше бы меня съел дикий зверь».
Эдипу ясно стало всё теперь.
36
Удар ужасный – он отца убил,
Муж матери своей, и дети все его
Одновременно братья, сестры. Поспешил
Он во дворец укрыться от всего.
Погублена жестокою судьбой,
Там мать его покончила с собой.
37
Раздавленный судьбою крайне тяжкой,
Эдип вскричал, сойдя с ума от горя,
Сорвал одежды Иокасты, пряжкой
Выколол себе глаза, чтоб солнце, море,
Знакомых, близких и своих детей
Не видеть больше родины своей.
38
Нет больше в жизни радости теперь,
Толпы, приветствующей ликованием,
Одно страданье впереди, одно страдание.
Врагу не пожелать таких потерь.
Казнить его нельзя, ведь он – герой,
В изгнании пусть обретёт покой.
39
Над Фивами с Креонтом сына два
Эдипа Этеокл и Полиник
Власть разделили, в изгнание едва
Ушёл Эдип, и умер бы старик
Беспомощный, ослабший и слепой,
Покуда не последовала с ним
Дочь Антигона благородная душой.
Он брёл всё дальше, дочерью водим
Чрез горы и леса, деля невзгоды.
В пути тяжёлом проходили годы.
40
Увитые плющом и виноградом,
Лавровые долины перед градом,
И в утренних лучах сверкали стены,
И в реку собирались постепенно
Весело прожурчавшие ручьи,
Камения до блеска источив,
Под пенье сладкогласых соловьёв,
И, благовонием наполнив до краёв
Оливковые рощи, цвёл шафран,
Не уступая остальным цветам,
Повсюду звёздочкой белел нарцисс стыдливо,
И серебристой зеленью олива,
В росе купаясь утренней, блестела.
Всё это Антигона разглядела.
41
Многострадальный же Эдип на камень сел,
И поселянин, проходивший мимо,
Сказал, что это – Колон, место чтимо
Греками – священнейший удел,
Где почитается великий Прометей,
А также брат Зевеса – Посейдон,
Невдалеке Афины, где Тесей,
Герой великий занимает трон.
«Царю я помощь мог бы оказать, -
Сказал Эдип – Коль за мной послать
Ты согласишься, чтоб нам дал приют.
Тесею сообщи – мы будем тут».
И поселянин, став сомнений полон,
Пошёл о старце всем поведать в Колон.
42
Почувствовал Эдип, что не далёк
Последний час его по предсказанию.
Невзгоды до и во время скитания
Ему отмерил с преизбытком Рок.
Теперь же Эвмениды одарили –
Все те, кто даст ему приют, получат
Награду, те же будут мучимы,
Которые его изгонят или
Насмешкою обидят иль побьют.
Покой обрел Эдип великий тут.
43
Колона граждане пришли к священной роще.
Эдип назвал себя, и ужаснулись те,
Потребовали, чтобы к темноте
Покинул это место – так ведь проще –
Изгнать скитальца, знали все о нём,
Внёсшем погибель в семивратный дом.
44
Эдип просил всех подождать Тесея.
Афины как прибежище для всех
Давно уж славились, и, отказать не смея,
Согласились не творить помех.
И вот, в лучах заката, словно птица,
Подобно вихрю мчалась колесница.
45
В лицо возничего всмотрелась Антигона,
И показалось ей оно знакомым.
Ещё момент – да это же сестра
Её, Исмена, что на всех порах
Летела. «Это едет дочь твоя.
Как в этих нас она нашла краях?».
46
Сошла Исмена с колесницы, и в объятия
Поспешно бросилась: «Отец несчастный мой!
В бою сойдутся скоро мои братья,
Оракул же предрёк, что этот бой
Окончится победою того
Из них, на чью Эдип склонится
Сторону. Креонт вот-вот явится
Схватить тебя». «Не будет моего
Согласия ни с тем, и ни с другим», -
Эдип сказал. Никто не спорил с ним.
47
Исмена к роще Эвменид пошла
Бессмертным жертву скоро принести.
Тесей в то время, бросив все дела,
Примчался, чтоб Эдипа навестить,
Приветствием радушным повстречать,
Защиту города ему пообещать.
48
Когда ушёл Тесей, из Фив с отрядом
Пришел Креонт, уговорить Эдипа, чтоб
Идти с ним в Фивы, будет там он рядом
С родными жить спокойно, хорошо,
Заботой окруженный и благами –
«Идём, Эдип, и оставайся с нами».
49
Эдип, покуда правду знал, в отказ.
Креонт, увидев непреклонность, грозит ему
Плененьем дочерей, и потому
Последовал немедленно приказ:
Схватить и увести обеих дочерей.
Эдип лишился собственных очей.
50
В ответ Эдип Креонта проклинает,
А тот приказывает странника схватить.
Колона жители пытались защитить
Эдипа – ничего не помогает.
Тесей со свитою спешит на граждан зов -
Освободить пленённых от оков.
51
«Креонт, позоришь родину свою,
Всех отпусти и с миром возвращайся,
И мне перечить даже не пытайся,
Или мой меч узнаешь ты в бою!».
«Я был уверен лишь, - Креонт ответил тут –
Отцеубийце твой народ не даст приют».
52
Тесей был непреклонен; без сомнения
Историю Эдипа слышен он:
«Не доводи, Креонт, до преступления
Афины нарушаешь ты закон».
Креонт Эдипа отпустил и следом дочь,
И, развернув отряд, уехал проч.
53
Тесей Эдипу говорит: «У алтаря,
Где приносил недавно жертву я,
С недавних пор там юноша сидит,
Довольно величавый он на вид,
С Аргоса он и просит разговора
С тобою». Понял, кто это Эдип и отвечал:
«Он – сын мне, ненавистный плод позора,
Он не прощения просить меня позвал».
«Но как молящий он пришел сюда.
Нельзя отказывать ему, а то –беда».
54
Приходит Полиник, и слёзы на глазах,
Отца увидел, плачет и вздыхает,
Теперь он понял, как отец страдает,
Теперь моленье на его устах:
«Скажи мне слово лишь, прошу тебя, отец,
И положи беде моей конец.
55
Я изгнан младшим братом был из Фив,
Отправился в Аргом, семью завел,
В лице царя Адраста я нашёл
Большую помощь, и, союзы заключив
С другими городами, держим путь
Войной на Фивы твой престол вернуть!
56
Оракулы твердят, чтоб ты шел с нами,
Исход войны так будет предрешен».
Эдип не слушает, не трогает речами
Сердца сын, ведь он освобожден.
Идущим на войну не увидать подмоги,
И за страдания его простили боги.
57
«Не помогу тебе, ты в битве сам падешь
Залитый кровью вместе с твоим братом,
И сам ты мог спасти меня когда-то,
И речи все твои – одна лишь ложь.
Пойдешь войной – тебе моё проклятье,
И вас Ареса призываю покарать я».
58
И Полиник ушел, не вымолив прощенья,
Не выслушав и Антигоны просьб вернуться,
Не начинать войны; и столкновенье
Было неизбежно, содрагнуться
Заставили и молния, и гром на небе ясном,
И понял то знамение прекрасно
Один Эдип: «Последний час настал.
Пошлите за Тесеем», тот примчал
Поспешно к роще Эвменид на этот раз
Эдипа выслушать в его предсмертный час.
59
«Афин властитель, мой конец подходит,
Хочу исполнить то, что обещал,
И будешь знать один ты где находится
Моя могила, чтобы сообщал
Наследник твой наследнику затем –
Защитой городу прах будет лучше стен.
60
Идем теперь, я поведу вас, дети,
Поверьте мне, ведет меня Гермес.
У каждого из нас есть свой конец.
Люблю вас, дочери, сильнее всех на свете.
Тесей, прошу тебя, чтоб ты их защитил».
И всех повел он, словно зрячий был.
61
 
Когда пришли ко спуску в полный мрак,
Эдип на камень сел и дочерей призвал,
И долго слезно он их обнимал.
«Как жаль мне, что со мной случилось так,
Меня простите, дочери мои», -
Сказал Эдип, исполненный любви.
62
«Теперь вас отсылаю, лишь Тесей
Узнает, где покоится мой прах».
Ушла Исмена, Антигона вслед за ней,
И отошли недалеко, великий страх
Тесея будто парализовал.
Эдип услышал от богов ответ.
И обернулись дочери, их отца уж нет.
Тесей глаза закрыл руками и стоял,
Колени приклонил, стал на моленье.
Моленья умаляют преступленья.
63
Когда Эдип слепой был удалён из Фив,
Его два сына поделили власть
С Креонтом, что решил их обокрасть,
Рассорив, каждый был честолюбив.
И Этеоклом изгнан Полиник.
Конфликт смертельный между братьями возник.
64
Аргоса царь Адраст по предзнаменованью
За Полиника выдал свою дочь,
И, игнорируя провидца предсказанья,
Вернуть фиванский трон решил помочь.
Семь городов решило в путь идти,
Герои – больше славы обрести.
65
Амфиарат – провидец клятву дал жене
Всегда последовать её одной лишь воле.
Как дать такую клятву он позволил?
Жена в итоге призвала к войне.
Её он проклял, выступив в поход.
Исход похода знал он наперед.
66
Проигнорировав печальные знаменья,
Пройдя ущельями лесного Киферона.
Прибыло войско, чтобы преступленье
Кровопролитья миновать и без урона
Добиться цели, послан был Тидей,
Герой-любимец у воинственной Паллады.
Он должен к сдаче принудить людей
Или при штурме не просить пощады.
Тидея речь выслушивать не стали.
На пир к столу со смехом приглашали.
67
Разгневался Тидей, своих врагов
Он вызвал на единоборство; всех
И одолел их без доспехов, а успех
Ему Афина обеспечила, богов
Не гневал он, жил честно, но поход
Ошибкой был – его погибель ждёт.
68
Фиванцы гневные решили отомстить.
Напали из засады на Тидея,
И пятьдесят юнцов, пусть каждый был слабее
Пытались выследить героя и убить.
Но он всех перебил и был таков.
Моента отпустил велением богов.
69
Семь армий, семь вождей и семь ворот
Великих Фив, готовится сраженье.
Богам войны готово подношенье,
И войско распределено и ждёт,
Когда верховный полководец царь Адраст
Команду приступить к сраженью даст.
70
По обе стороны ворот герои собрались,
И жажда крови переполнила сердца.
Войне начало есть, но нет, увы, конца,
И не войною беды начались –
Пришли напасти из-за жажды власти,
Она и есть – начало всех напастей.
71
Решились выступить фиванцы из-за стен,
И вскоре получили натиск встречный.
Ответный штурм окончился ничем.
Быстрее души отлетали в вечны
Мрак; один Аид был рад –
Война быстрее наполняет ад.
72
Враги решили, будет избавленье,
Коли сойдутся в битве с братом брат.
Стояли армии, готовилось сраженье.
Исход решит, кто прав, кто виноват.
Вот Этеокл выходит из ворот,
Во всеоружии на брата он идет.
73
Как два свирепых льва сошлись в жестоком
Поединке сыновья Эдипа, и пылали
Ненавистью взгляды, нападали,
Издавая дикий крик; как столько
Ненависти можно накопить?
Друг с другом выросли – теперь хотят убить
74
И метко бросил Этеокл своё копье,
И полиник уже в бедро был ранен,
И льётся кровь, и не перестает –
Любое украшенье поля брани,
Всё больше ран, кровь хлещет без конца.
Они отвергли заповедь отца.
75
Упал на землю Полиник, мечом пронзен,
Течет рекою кровь, ужасна рана,
Торжествовал победу Этеокл, но рано,
Ошибку совершил и к брату подбежал.
Хотел доспехи снять, но из последних сил
Грудь Этеокла Полиник мечом пронзил.
76
На тело рухнул Этеокл, подобно дубу,
Брата мёртвого уже, смешалась кровь.
Исход один у властолюбцев, грубо
Поправших заповедь начальную – любовь.
Аргосцы и фиванцы ужасались.
Желанного финала не дождались.
77
Опять кровавый бой и звон мечей,
И обжигает ненависть очей.
Тидей могучим Меланимом был сражён,
Но прежде, чем во мрак был погружен,
В себе нашел остаток сил и отомстил –
Копьем гиганта насмерть поразил.
78
Афина, увидав любимца при смерти,
В толпе сраженных тел, сумев найти,
Отца Зевеса стала умалять
Бессмертие герою даровать,
Но в это время Меланиппу отрубил
Амфиарай главу – прощальный дар Тидею,
А тот в безумной ярости быстрее,
Разбив её мечом своим, схватил
И стал пить мозг врага в присутствии Афины.
Богиня содрогнулись от картины.
79
Аргосцев войско полегло на поле брани.
Амфиарай погиб, Адраст лишь уцелел.
Героем, проигравшем битву станет,
Уделом лишь непогребенье тел.
И Полиника труп на поле битвы,
И стая птиц над ним, а не молитвы.
80
По требованию жен и матерей
Адраст к Тесею в Аттику прибыл
Молить его, Креонта чтоб просил
Тела отдать на погребение детей,
Мужей и братьев, и героев той войны,
Чтоб богом ада были прощены.
81
Тесей в конце концов решил помочь,
Хотя и поначалу колебался.
Посол Креонта тут же оказался,
Потребовал изгнать Адраста проч.
Разгневался Тесей, решил идти
В поход, фиванцев в чувство привести.
82
Фиванские войска разбиты без труда –
Тесея уважали города.
Заставить выдать павших воинов тела.
Все были сожжены, и их зола
Отправилась на родину, война
Окончена, и вот её цена.
83
Героям Фив устроили прощанье,
Торжественные принесли дары
Аиду, устроив поминальные пиры.
Почтили Этеокла, к растерзанью
Животным Полиника бросив тело.
Креонт решил, фиванцы поддержали –
Они против предателя сражались,
А хоронить предателя не дело.
Обречена душа на вечное скитанье,
Презренное влачить существованье.
84
Смерть на войне – печальная утрата.
Страдала Антигона, видя брата
Бесчестие, сама предать земле
Его решила в полуночной мгле.
Креонт постановил, смертью грозя, -
Труп Полиника погребать нельзя.
85
Сестру Исмена убедить старалась,
Не делать ничего наперекор
Воле царя, та слушать отказалась –
Не страшен ей суровый приговор
За исполненье долга перед братом.
Они одной семьей были когда-то.
86
И вышла как-то ночью Антигона,
Труп погребла в земле, обряд свершила.
Креонт узнал, что у врага могила
Есть теперь, и нарушителя закона
Отдал приказ поймать, и, вырыв тело,
Следить, кому есть до него какое дело.
87
Поднялась буря в полдень, кружила пыль по полю,
И стража не заметила сперва,
Как девушка оплакать брата долю
И возлияния богам свершить пришла.
Схватив, к Креонту стража привела
Девицу – Антигона то была.
88
Креон: его слова, растущий гнев.
Угроза наказанья не страшна.
Вину не отрицает, есть вина,
Но знает Антигона, что успев
Богам подземным дар свой принести
За душу брата, верно поступила.
Ответила Креонту, что любила
Свою семью, пыталась всех спасти,
И смерть ей не страшна, не страшен ад,
Ведь в нем уже страдать не будет брат.
89
Грозит Креонт казнить сестру Исмену,
И слуги посланы, ведут её в дворец,
Поняв, что и сестре и ей конец,
Вдруг осознала бренной жизни цену.
Всегда чуть робкая, Креонту заявила,
Что брата с Антигоной хоронила.
90
К сестре Исмена со словами обратилась:
«Не отвергай меня, не говори,
Что не достойна умереть с тобою, милость
Мне сделай, смысла жизнь без любви
Иметь не может, послужи добру –
Сестра, позволь, с тобою я умру!».
91
Со страхом Антигона отвечала:
«Нет, не должна ты умереть со мной
За тот поступок, что не совершала.
Довольно будет смерти лишь одной.
Я добровольно, слышишь, смерть избрала».
Но на своём Исмена настояла.
92
Исмена просит Антигону пощадить.
Гемон, Креонта сын в неё влюблён.
Невесту сына полагается простить,
Коль царь ему желает счастья, он,
Однако же, не поменял решенья
Преступникам воздать за преступленье.
93
Гемон, узнав об участи невесты,
Встревожен, не находит себе места.
К отцу приходит, просит за неё,
И, зная, что народ её жалеет
За подвиг благочестия, смелее
Говорит: «Ты спровоцировал её.
Все в Фивах знают – невиновна Антигона,
Ты сам стал нарушителем закона,
И склонен сам теперь к неправде стал».
Отец Гемону с гневом отвечал.
94
«Как раб презренный женщин говоришь,
Одумайся – преступница она.
И это – справедливая цена
За ослушание, твоя любовь к ней лишь
Смутила разум, а она виновна в том,
Что опозорила и Родину, и дом.
95
Не брата погребла она – врага,
Предателя, поднявшего свой меч
На граждан, что обязан был беречь.
Не нам он бросил вызов, а богам.
На муки вечные быть должен обречён,
Кто дерзко на своих идёт с мечом!».
96
«Ты сам учил меня не делать зла,
Я не сочувствую совсем дурному делу.
Я заступался за тебя, когда дела
Твои достигли незаконного предела,
Но знай теперь, коли умрёт она,
То будет в своей смерти не одна!».
97
И услыхав Креонт слова от сына эти,
Решил, что нужно на глазах казнить сейчас.
Гемон сказал: «Из всех безумств на свете
Подобное я вижу в первый раз.
Ты не в себе, отец, меня ты не увидишь,
Безумствуй дальше средь льстецов-друзей,
Покуда всех ты не возненавидишь,
Покуда не опустошишь души своей,
Покуда будешь видеть лишь себя,
Прощай отец, нет сына у тебя!».
98
Креонт был непреклонен, приказал
Вести на казнь преступницу, народ
Беду сулил и предостерегал.
Креонт же сделал всё наоборот.
Стоял, объятый злобой как огнём,
И человеческое умирало в нём.
99
Похоронить живой её в гробнице
Лаодикидов стража провела,
Чтобы душа осталась на границе
Двух миров, чтоб не смогла
Увидеть света и друзей, и дом,
Не вспомнил, чтоб о ней никто потом.
100
Слепой Тиресий, прорицатель, сообщить
Пришел к Креонту о богов решении,
Что Антигона не виновна в преступлении.
От заточения её освободить
Необходимо или наказание
Царя ждёт за его непослушание.
101
«Тиресий, ты, наверное, подкуплен.
Не собираюсь слушать этот бред.
Не от богов совсем даёшь ответ.
Дар прорицанья серебром погублен,
Но даже если сам Зевес сойдёт сюда,
Свет не увидит Антигона никогда».
102
Тиресий отвечал: «Ты оскорбил
Богов своим упорством, знай теперь
Эринии готовы отомстить, ты заключил
Живой в гробницу Антигону, без потерь
Не обойтись тебе, жена, наследник сын.
Уверен, что тебе необходим
Конфликт с богами мести? Поспеши,
Чтоб не добрались до твоей души».
Царя сломили прорицателя слова
Идёт он совершить обряд сперва,
Аиду после молится прилежно о
Смягчении расплаты неизбежной,
И вывести из плена Антигону
Спешит, согласно Зевсову закону.
103
Но поздно уже было, что-то делать!
В отчаянье на страшный грех решилась -
Свив петлю из одежды, удавилась
Антигона, Гемон рыдал у тела.
Креонт застыл в безудержной мольбе:
Сын на глазах отца пронзает грудь себе.
104
Тупая боль, оцепенение и жуть.
Креонт рыдает: сына не вернуть.
Лежит он мёртвый, рядом труп невесты.
Для горя этого в гробнице мало места.
И с телом сына на руках идёт к дворцу.
Нет тяжелее участи отцу.
105
Тем временем уж весть распространилась
О гибели Гемона, его мать,
Жена Креонта, Эвредика ждать
Не захотела мужа, удалилась
В свои покои, там мечом пронзила грудь
Не в силах дальше продолжать свой путь.
106
Креонт приходит, тело на руках.
Он узнаёт о гибели супруги.
И дикий рёв, пронзительный как страх –
Он смерть зовёт, стоят в испуге слуги.
Жизнь прекратилась, дух испепелён.
Проснуться бы, но это всё не сон!