ЭМИЛИ ДИКИНСОН СТОЛЬ МАЛОМУ ЦВЕТКУ МЕШАТЬ НЕ ДОЛЖНО...

Emily Dickinson
(1830-1886)
81
We should not mind so small a flower -
Except it quiet bring
Our little garden that we lost
Back to the Lawn again.
So spicy her Carnations nod -
So drunken, reel her Bees -
So silver steal a hundred flutes
From out a hundred trees -
That whoso sees this little flower
By faith may clear behold
The Bobolinks around the throne
And Dandelions gold.
* * *
Эмили Дикинсон
(1830-1886)
81
Столь малому цветку* мешать не должно -
Нести утраченный покой
В наш сад весенний
На Лужайку вновь.
Кивание Гвоздик, столь пряных -
Круженье пчел, столь пьяных -
И сотни флейт, столь серебристых
Сокрытых средь сотни древ -
И кто бы не взглянул на сей цветок,
Поверив, сможет созерцать отчетливо
Парящих вокруг трона** Боболинков***
И Одуванчики златые.
*цветок олицетворяет собой предвестника весны.
**здесь божий трон.
***рисовый трупиал.
Отзывы
Цапин Сергей20.09.2018
Первый цветок Весны...
Любуясь им
Я тоскую о потерянном Рае...
Abu Eid Margarita20.09.2018
Очень красиво и в точности отражает смысл.
Цапин Сергей20.09.2018
Спасибо!
willybleyk20.09.2018
не плох перевод
Abu Eid Margarita20.09.2018
Спасибо на добром слове!

