Почти перевод Катиного стихотворения.

Исходник:
 
Gray skies
Melancholy city lights
Waiting for the sun to rise
Lonesome, gloomy lights
Empty streets
Stranger in the pre-dawn light
Waiting for the sun to rise
In the sky
Where not even birds dare to fly
The stars could be shining now
Above a dark, stifling blanket of clouds
There is hope that they may be found
Or maybe even they’re not around
Anymore
 
Katya Sokolova
 
 
 
 
Попытка перевода:
 
 
Печален был
Небес седых отлив,
Грустили фонари в строю вдоль улиц,
Заждались солнца, но не шелохнулись,
Себя чужими будто ощутив
Средь города пустого.
Грустный свет
На тихие аллеи проливали,
Пропитывались запахом печали,
Пернатых вспоминая непосед,
Не смевших?
Разучившихся? летать,
Под душным, грязно-серым одеялом,
Что звёзды от крылатых укрывало,
Их свет посмев зачем-то отобрать.
Возможно ли угрюмым небесам,
Тоскливым фонарям,
Тяжёлым тучам
Надежду обрести (она живуча!),
Что прилетят певуньи, лишь рассвет
Коснётся всех лучами?
Или нет?
 
 
_____________________________________________
 
 
 
В конкурсе я отстрелялась.
 
Недостатки моей попытки:
 
Не смогла сохранить "формальные" черты оригинала - размер, схему рифмовки, количество строк.
Странника потеряла по дороге.
Прекрасно помня здравым умом, что надежду и сомнения высказала Катя в отношении нового появления звёзд, я написала про птиц. Вжик.
Концовка неуклюжая. В конкурсе видела замечательные.
Отсебятины натащила таки...