Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Почти перевод Катиного стихотворения.

Исходник:
 
Gray skies
Melancholy city lights
Waiting for the sun to rise
Lonesome, gloomy lights
Empty streets
Stranger in the pre-dawn light
Waiting for the sun to rise
In the sky
Where not even birds dare to fly
The stars could be shining now
Above a dark, stifling blanket of clouds
There is hope that they may be found
Or maybe even they’re not around
Anymore
 
Katya Sokolova
 
 
 
 
Попытка перевода:
 
 
Печален был
Небес седых отлив,
Грустили фонари в строю вдоль улиц,
Заждались солнца, но не шелохнулись,
Себя чужими будто ощутив
Средь города пустого.
Грустный свет
На тихие аллеи проливали,
Пропитывались запахом печали,
Пернатых вспоминая непосед,
Не смевших?
Разучившихся? летать,
Под душным, грязно-серым одеялом,
Что звёзды от крылатых укрывало,
Их свет посмев зачем-то отобрать.
Возможно ли угрюмым небесам,
Тоскливым фонарям,
Тяжёлым тучам
Надежду обрести (она живуча!),
Что прилетят певуньи, лишь рассвет
Коснётся всех лучами?
Или нет?
 
 
_____________________________________________
 
 
 
В конкурсе я отстрелялась.
 
Недостатки моей попытки:
 
Не смогла сохранить "формальные" черты оригинала - размер, схему рифмовки, количество строк.
Странника потеряла по дороге.
Прекрасно помня здравым умом, что надежду и сомнения высказала Катя в отношении нового появления звёзд, я написала про птиц. Вжик.
Концовка неуклюжая. В конкурсе видела замечательные.
Отсебятины натащила таки...
Отзывы
12.09.2018
У вас всегда все получается)
) что Вы, Ирина! далеко не всегда. ) крайне редко, я бы сказала. ))
Ирина Ди12.09.2018
Когда такая высокая планка, главным становится не ошибиться в судьях. Главный арбитр в нас, с ним трудней всего договариваться.)
может и так. )
12.09.2018
В конкурсе читал разное) А отсебятину трудно контролировать - преодолевает все заслоны)
нимазможна! прёт, хоть ты тресни. спасибо за понимание, Тимур.)
Damir Timur12.09.2018
ниазможна - точно))
)))) ни как. простите. это тоже по мотивам конкурса. какие там только перлы грамматики не попались. про смотреть в низ очаровательно было, например. )
Ага, аналогичная картина))) Стал скрупулёзно следить за соответствием максимальным авторскому тексту. А у Вас получился прекрасный стих))))))))))))
Михаил, спасибо. но это по мотивам, однако. )
Так я об этом и пишу)))))))))) Своё по мотивам.
я это написала ещё до начала конкурса, как только увидела задание. ) сейчас бы мне это даже в голову не пришло, после всего прочитанного.
Damir Timur12.09.2018
Почему?) Я всё прочитал на три ряда) некоторое перечитывал, условиям конкурса соответствует два, оба не без огрехов, большое количество по мотивам, и достаточно вообще того, что стояло где-то неподалёку)
у меня мосх забит чужими мыслями и словами. он же у меня маааненький. я тоже три раза перечитала.
Damir Timur12.09.2018
Были и "предрассветный свет", и почти сонет, и душевные крики)
я там напортачила с голосованием. вразрез с мейнстримом голосовала.
Damir Timur12.09.2018
Чо это - напортачила?))) Уж прастити - бананиев не назрело)
ну... меня эмоции захлестнули. вопреки логике и здравому смыслу. не со зла...
Damir Timur12.09.2018
Как лингвиста?))
заставили задуматься. на работе бы я такого не допустила. какие печальные выводы получаются... ещё стыднее теперь.
Damir Timur12.09.2018
Надо было мне молчать))
да нет, что Вы. наоборот. спасибо. меня надо периодически останавливать. рада, что у Вас это нечаянно получилось. спасибо.
Катя в восторге, однако!
Я тоже))))))))))))))))))))))))
она почитала конкурс? вот бы интересно её мнение узнать. какие ей больше нравтся, технически точные или приукрашенные?
Она почитает попозже. После подведения итогов.
))) будем ждать вердикта.
Просто Чудо, как ХОРОШО! Замечательный творческий высоко-художественный перевод! И "отстрелялись" Вы отлично, Ирина, для меня честь быть в жюри с такими профессионалами своего дела, как Вы! Умилило, как Вы сами раскритиковали свой вариант))) Это мало с кем случается) Очень рада была познакомиться (хоть и заочно) с таким чудесным Человеком и Автором) Желаю Вам новых творческих свершений и побед) С уважением и теплом души) Елена
Елена, спасибо огромное за добрые слова. Ко всем другим участникам команды жюри они относятся в полной мере. Для меня попасть в такое авторитетное жюри большая честь. Я очень волнуюсь, участвуя в работе жюри. Решилась на такую наглость только потому, что тема конкурса связана с моей профессией. Я тоже очень рада творческому знакомству. Что до моей попытки перевода, то в конкурс она не годится, не соблюдены условия. Нечаянно так получилось написать под впечатлением Катиного стихотворения. )
У меня тоже мелькнула такая мысль, но со временем напряженка, да и заболела некстати, а тут нужно полное погружение, по-другому не умею) Но для внеконкурсной версии Ваш перевод просто Шедеврален, для моего личного восприятия) Я тоже волновалась, но быстро пообвыклась, ничего страшного, в принципе, нет) НЕ укусят ведь, на самом деле))) Так что нас обеих с ДЕБЮТОМ, вроде первый блин оказался не комом) С теплом)
да, что Вы. ) Вы очень добры. ) точно. с дебютом! ))
Лучше отсебятина, чем отъеготина! :) - С. Довлатов
)))) прелесть какая. )) я себя ни в коей мере ни с кем не сравниваю, хочу сказать применительно к конкурсу, исключительно. мне приятнее стихи не самые близкие по содержанию и размеру, но стихи. не любили бы мы так переводы наших любимых поэтов-переводчиков, если бы они считали слоги и соблюдали ритмический рисунок. слишком различным для этого материалом являются не родные языки. )
Попытка дословного перевода - одна из разновидностей человеческой самонадеянности. А требование дословного перевода - уже разновидность глупости))
задумка интересная. я надеюсь, что последуют и далее конкурсы, организованные Владом, со всякими околопереводными заданиями.
Очень хорошо!
) спасибо.
Я не понимаю инглиш) поэтому мне понравилось)
спасибо, Олюшка