Почти перевод Катиного стихотворения.
Исходник:
Gray skies
Melancholy city lights
Waiting for the sun to rise
Lonesome, gloomy lights
Empty streets
Stranger in the pre-dawn light
Waiting for the sun to rise
In the sky
Where not even birds dare to fly
The stars could be shining now
Above a dark, stifling blanket of clouds
There is hope that they may be found
Or maybe even they’re not around
Anymore
Katya Sokolova
Попытка перевода:
Печален был
Небес седых отлив,
Грустили фонари в строю вдоль улиц,
Заждались солнца, но не шелохнулись,
Себя чужими будто ощутив
Средь города пустого.
Грустный свет
На тихие аллеи проливали,
Пропитывались запахом печали,
Пернатых вспоминая непосед,
Не смевших?
Разучившихся? летать,
Под душным, грязно-серым одеялом,
Что звёзды от крылатых укрывало,
Их свет посмев зачем-то отобрать.
Возможно ли угрюмым небесам,
Тоскливым фонарям,
Тяжёлым тучам
Надежду обрести (она живуча!),
Что прилетят певуньи, лишь рассвет
Коснётся всех лучами?
Или нет?
_____________________________________________
В конкурсе я отстрелялась.
Недостатки моей попытки:
Не смогла сохранить "формальные" черты оригинала - размер, схему рифмовки, количество строк.
Странника потеряла по дороге.
Прекрасно помня здравым умом, что надежду и сомнения высказала Катя в отношении нового появления звёзд, я написала про птиц. Вжик.
Концовка неуклюжая. В конкурсе видела замечательные.
Отсебятины натащила таки...
Отзывы
Ирина Ди12.09.2018
У вас всегда все получается)
Просто Икока12.09.2018
) что Вы, Ирина! далеко не всегда. ) крайне редко, я бы сказала. ))
Ирина Ди12.09.2018
Когда такая высокая планка, главным становится не ошибиться в судьях. Главный арбитр в нас, с ним трудней всего договариваться.)
Просто Икока12.09.2018
может и так. )
Damir Timur12.09.2018
В конкурсе читал разное)
А отсебятину трудно контролировать - преодолевает все заслоны)
Просто Икока12.09.2018
нимазможна!
прёт, хоть ты тресни.
спасибо за понимание, Тимур.)
Damir Timur12.09.2018
ниазможна - точно))
Просто Икока12.09.2018
))))
ни как. простите.
это тоже по мотивам конкурса. какие там только перлы грамматики не попались.
про смотреть в низ очаровательно было, например. )
Швейбиш Михаил Алексеевич12.09.2018
Ага, аналогичная картина))) Стал скрупулёзно следить за соответствием максимальным авторскому тексту. А у Вас получился прекрасный стих))))))))))))
Просто Икока12.09.2018
Михаил, спасибо. но это по мотивам, однако. )
Швейбиш Михаил Алексеевич12.09.2018
Так я об этом и пишу)))))))))) Своё по мотивам.
Просто Икока12.09.2018
)))))
Просто Икока12.09.2018
я это написала ещё до начала конкурса, как только увидела задание. )
сейчас бы мне это даже в голову не пришло, после всего прочитанного.
Damir Timur12.09.2018
Почему?)
Я всё прочитал на три ряда) некоторое перечитывал, условиям конкурса соответствует два, оба не без огрехов, большое количество по мотивам, и достаточно вообще того, что стояло где-то неподалёку)
Просто Икока12.09.2018
у меня мосх забит чужими мыслями и словами. он же у меня маааненький.
я тоже три раза перечитала.
Damir Timur12.09.2018
Были и "предрассветный свет", и почти сонет, и душевные крики)
Просто Икока12.09.2018
я там напортачила с голосованием. вразрез с мейнстримом голосовала.
Damir Timur12.09.2018
Чо это - напортачила?)))
Уж прастити - бананиев не назрело)
Просто Икока12.09.2018
ну... меня эмоции захлестнули. вопреки логике и здравому смыслу.
не со зла...
Damir Timur12.09.2018
Как лингвиста?))
Просто Икока12.09.2018
заставили задуматься.
на работе бы я такого не допустила.
какие печальные выводы получаются...
ещё стыднее теперь.
Damir Timur12.09.2018
Надо было мне молчать))
Просто Икока12.09.2018
да нет, что Вы.
наоборот. спасибо.
меня надо периодически останавливать.
рада, что у Вас это нечаянно получилось.
спасибо.
Влад Сколов12.09.2018
Катя в восторге, однако!
Швейбиш Михаил Алексеевич12.09.2018
Я тоже))))))))))))))))))))))))
Просто Икока12.09.2018
она почитала конкурс?
вот бы интересно её мнение узнать. какие ей больше нравтся, технически точные или приукрашенные?
Влад Сколов12.09.2018
Она почитает попозже. После подведения итогов.
Просто Икока12.09.2018
))) будем ждать вердикта.
Львова Елена14.09.2018
Просто Чудо, как ХОРОШО! Замечательный творческий высоко-художественный перевод! И "отстрелялись" Вы отлично, Ирина, для меня честь быть в жюри с такими профессионалами своего дела, как Вы!
Умилило, как Вы сами раскритиковали свой вариант))) Это мало с кем случается)
Очень рада была познакомиться (хоть и заочно) с таким чудесным Человеком и Автором) Желаю Вам новых творческих свершений и побед)
С уважением и теплом души)
Елена
Просто Икока14.09.2018
Елена, спасибо огромное за добрые слова.
Ко всем другим участникам команды жюри они относятся в полной мере.
Для меня попасть в такое авторитетное жюри большая честь.
Я очень волнуюсь, участвуя в работе жюри.
Решилась на такую наглость только потому, что тема конкурса связана с моей профессией.
Я тоже очень рада творческому знакомству.
Что до моей попытки перевода, то в конкурс она не годится, не соблюдены условия. Нечаянно так получилось написать под впечатлением Катиного стихотворения. )
Львова Елена14.09.2018
У меня тоже мелькнула такая мысль, но со временем напряженка, да и заболела некстати, а тут нужно полное погружение, по-другому не умею)
Но для внеконкурсной версии Ваш перевод просто Шедеврален, для моего личного восприятия)
Я тоже волновалась, но быстро пообвыклась, ничего страшного, в принципе, нет) НЕ укусят ведь, на самом деле)))
Так что нас обеих с ДЕБЮТОМ, вроде первый блин оказался не комом)
С теплом)
Просто Икока14.09.2018
да, что Вы. ) Вы очень добры.
) точно. с дебютом! ))
Жибуртович Константин14.09.2018
Лучше отсебятина, чем отъеготина! :)
- С. Довлатов
Просто Икока14.09.2018
)))) прелесть какая. ))
я себя ни в коей мере ни с кем не сравниваю, хочу сказать применительно к конкурсу, исключительно.
мне приятнее стихи не самые близкие по содержанию и размеру, но стихи.
не любили бы мы так переводы наших любимых поэтов-переводчиков, если бы они считали слоги и соблюдали ритмический рисунок. слишком различным для этого материалом являются не родные языки. )
Жибуртович Константин14.09.2018
Попытка дословного перевода - одна из разновидностей человеческой самонадеянности. А требование дословного перевода - уже разновидность глупости))
Просто Икока14.09.2018
задумка интересная.
я надеюсь, что последуют и далее конкурсы, организованные Владом, со всякими околопереводными заданиями.
Кузьмин Александр14.09.2018
Очень хорошо!
Просто Икока14.09.2018
) спасибо.
Пак Ольга07.10.2018
Я не понимаю инглиш) поэтому мне понравилось)
Просто Икока07.10.2018
спасибо, Олюшка

