ЭМИЛИ ДИКИНСОН ТАК МАРГАРИТКИ ИСЧЕЗАЮТ...

ЭМИЛИ ДИКИНСОН ТАК МАРГАРИТКИ ИСЧЕЗАЮТ...
Эмили Дикинсон So has a Daisy vanished...
 
Emily Dickinson
(1830-1886)
 
28
So has a Daisy vanished
From the fields today-
So tiptoed a many sleeper
To Paradise away-
Oozed so,in crimson bubbles
Day's departing tide-
Blooming-tripping-flowing-
Are ye then with God?
 
 
* * *
 
 
Эмили Дикинсон
(1830-1886)
 
28
Так Маргаритки исчезают
С полей сейчас-
В туфельках на цыпочки ступая
В цветущий Рай-
Так иссякает,в пурпурной пене
Дня убывающий поток-
Цветенье-увяданье-перевоплощенье*-
Вслед за тем ты будешь с Богом?
 
*в оригинале цветенье,выдергивание из грунта,плавный переход от одного к другому.