ЭМИЛИ ДИКИНСОН ГОСТЬ ЗОЛОТОЙ,ПУРПУРНЫЙ...

Emily Dickinson
(1830-1886)
15
The guest is gold and crimson-
An Opal guest and gray-
Оf Ermine is his doublet-
His Capuchin gay-
He reaches town at nightfall-
He stops at every door-
Who looks for him at morning
I pray him too-explore
The Lark's pure territory-
Or the Lapwing's store!
* * *
Эмили Дикинсон
(1830-1886)
15
Гость* золотой,пурпурный-
Опаловый гость и серый-
У него камзол из Горностая-
И пестрый с капюшоном Плащ-
Приходит в город с наступлением ночи-
Останавливаясь в каждом доме у того-
Кто поутру его разыскивает-
Ему молюсь я тоже-исследуя
Жаворонка непорочный край-
Иль Чибиса чарующее побережье!
*Гость-Божественное начало,представленное в образе Заката(мое субъективное мнение).Золотой,пурпурный-цвета солнца,опаловый,серый-цвета неба.
Отзывы
Цапин Сергей20.08.2018
Солнце его портной...
Тучи ткани его одежды...
Арбитр изящества!
Abu Eid Margarita20.08.2018
Довольно точно подмечено!
Цапин Сергей20.08.2018
Квартира удачно расположена.Одно окно на закат, другое на восход.Так что набрался впечатлений... А арбитр изящества ...это я Петрония вспомнил...
Abu Eid Margarita20.08.2018
Значит, все на основе собственных наблюдений и впечатлений....создавать образы из "ничего" гораздо сложнее.
Цапин Сергей20.08.2018
Но Вы же сами сказали "подмечено"! То есть извлечено из памяти. Зачем придумывать там где достаточно просто вспомнить? И что значит образы из "ничего"?
Abu Eid Margarita20.08.2018
Мы говорим об одном и том же, поэтому не буду останавливаться, просто, может быть. выразилась иначе. А когда я имею ввиду из "ничего", то, не на основе собственных переживаний и чувствований, "со слов". В произведениях всегда незримо должен присутствовать автор строк. Некоторые авторы "о себе" пишут: не надо ассоциировать меня с героями, -я, к примеру, этого не понимаю.
Цапин Сергей20.08.2018
Интересная пришла после прочтения Ваших слов догадка. В произведениях ,как во сне, автор- ВСЕ! Во все кого бы Вы не встретили, Вы встречаете себя.
Abu Eid Margarita20.08.2018
Именно то, что хотела сказать. Я всегда "ищу" автора между строк. В переводах-то личность переводчика находит свое отражение.
Цапин Сергей20.08.2018
Но ведь переводчик может быть и прозрачным стеклом и матовым...Так что если Вы "невидимка", то хоть утопите автора в себе! Вас все равно не увидят, а его очень даже четко!
Abu Eid Margarita20.08.2018
Перевод, на мой взгляд бывает точным- "из песни слова не выкинешь", что у меня и получается с Дикинсон, например, Если говорить о Буковски, то, читая другие переводы- "че творится"! Такое разнообразие!
Цапин Сергей20.08.2018
А Омар Хайям? Чуть ли не по !0 переводов одного рубаи! Творите! Все мы,"бриллианты", глина в чьих-то руках...так что СЛАВА БОГЕМСКОМУ
ФАРФОРУ!..ручная работа...
Abu Eid Margarita20.08.2018
Нечего добавить.

