Издать сборник стиховИздать сборник стихов

ЭМИЛИ ДИКИНСОН ГОСТЬ ЗОЛОТОЙ,ПУРПУРНЫЙ...

ЭМИЛИ ДИКИНСОН ГОСТЬ ЗОЛОТОЙ,ПУРПУРНЫЙ...
Emily Dickinson
(1830-1886)
 
15
The guest is gold and crimson-
An Opal guest and gray-
Оf Ermine is his doublet-
His Capuchin gay-
 
He reaches town at nightfall-
He stops at every door-
Who looks for him at morning
I pray him too-explore
The Lark's pure territory-
Or the Lapwing's store!
 
 
* * *
 
 
Эмили Дикинсон
(1830-1886)
 
15
Гость* золотой,пурпурный-
Опаловый гость и серый-
У него камзол из Горностая-
И пестрый с капюшоном Плащ-
 
Приходит в город с наступлением ночи-
Останавливаясь в каждом доме у того-
Кто поутру его разыскивает-
Ему молюсь я тоже-исследуя
Жаворонка непорочный край-
Иль Чибиса чарующее побережье!
 
*Гость-Божественное начало,представленное в образе Заката(мое субъективное мнение).Золотой,пурпурный-цвета солнца,опаловый,серый-цвета неба.
Отзывы
Солнце его портной... Тучи ткани его одежды... Арбитр изящества!
Довольно точно подмечено!
Квартира удачно расположена.Одно окно на закат, другое на восход.Так что набрался впечатлений... А арбитр изящества ...это я Петрония вспомнил...
Значит, все на основе собственных наблюдений и впечатлений....создавать образы из "ничего" гораздо сложнее.
Но Вы же сами сказали "подмечено"! То есть извлечено из памяти. Зачем придумывать там где достаточно просто вспомнить? И что значит образы из "ничего"?
Мы говорим об одном и том же, поэтому не буду останавливаться, просто, может быть. выразилась иначе. А когда я имею ввиду из "ничего", то, не на основе собственных переживаний и чувствований, "со слов". В произведениях всегда незримо должен присутствовать автор строк. Некоторые авторы "о себе" пишут: не надо ассоциировать меня с героями, -я, к примеру, этого не понимаю.
Интересная пришла после прочтения Ваших слов догадка. В произведениях ,как во сне, автор- ВСЕ! Во все кого бы Вы не встретили, Вы встречаете себя.
Именно то, что хотела сказать. Я всегда "ищу" автора между строк. В переводах-то личность переводчика находит свое отражение.
Но ведь переводчик может быть и прозрачным стеклом и матовым...Так что если Вы "невидимка", то хоть утопите автора в себе! Вас все равно не увидят, а его очень даже четко!
Перевод, на мой взгляд бывает точным- "из песни слова не выкинешь", что у меня и получается с Дикинсон, например, Если говорить о Буковски, то, читая другие переводы- "че творится"! Такое разнообразие!
А Омар Хайям? Чуть ли не по !0 переводов одного рубаи! Творите! Все мы,"бриллианты", глина в чьих-то руках...так что СЛАВА БОГЕМСКОМУ ФАРФОРУ!..ручная работа...
Нечего добавить.