РАМОН ХИМЕНЕС. «Черепицы в цветах...»/ свободный перевод/

РАМОН ХИМЕНЕС. «Черепицы  в цветах...»/ свободный перевод/

Аудиозапись

Читает Юрий Башкин.
 
 
˙˙·٠•♥ ♥•٠·˙˙
 
Цветов блуждали души под дождём,
О, жёлтые цветы на крышах!
Своею жизнью вы согрели дом,
Где в скуке смертной еле выжил.
 
Как голос девы, аромат ваш звал,
Идиллией любви и сказок...
В диковинных лесах я ночевал,
И плакал в снах небесных красок.
 
Дотянуться хотелось до солнца,
Голос дев прерывал забытьё...
Запах жёлтых цветов, мне сдаётся,
Врезан памятью в сердце моё!
 
˙˙·٠•♥ ♥•٠·˙˙
 
 
Оригинальный текст:
 
El alma de las flores divaga entre la lluvia.
¡Oh flores amarillas de los tejados, flores
que embalsamáis de un dulce perfume penetrante
y nauseabundo el tedio de mi vida sin orden!
 
Olor como una voz virjen que lastimara;
idilio sin sentido, leyenda de colores
tristes, con casas pobres en bosques solitarios,
con grandes ojos bellos, celestes y precoces...
 
¡Qué olor y que dolor de flores amarillas,
que tienen el encanto de las cosas de entonces!
... Y duele el corazón nostáljico, lo mismo
que si lo traspasaran las amarillas flores...
РАМОН ХИМЕНЕС
 
˙˙·٠•♥ ♥•٠·˙˙
 
Подстрочный перевод:
 
 
Душа цветов блуждает под дождем.
О желтые цветы крыш, цветы,
которые бальзамируют сладкие проникающие духи
и тошнотворят скуку моей жизни без приказа!
 
Запах, как девственный голос, который болит;
идиллия без чувств, легенда о
грустных цветах , с бедными домами в одиноких лесах,
с большими красивыми глазами, небесными и ранними ...
 
Какой запах и какая боль желтых цветов,
у них есть прелесть вещей тогда!
... И ностальгическое сердце болит,
как будто желтые цветы пронзили его ...
 
.•°*”˜˜”*°•♥●•٠ ٠•●♥°*”˜˜”*°•