ЧЕМ ОТЛИЧАЮТСЯ ВАНАДЗОРКИ ОТ ЕРЕВАНОК
ЧЕМ ОТЛИЧАЮТСЯ ВАНАДЗОРКИ ОТ ЕРЕВАНОК
Ну, напишу я сейчас правду, но никто не поверит, скажут, опять наплел Ара Геворкович небылицу, но клянусь, всё это истинная правда.
Пришла однажды в мою неугомонную голову идея - перевести на русский язык армянских поэтесс всех времен, самых известных и самых современных, ушедших и оставшихся в живых, и назвать книгу ЖЕНСКАЯ ЛИРИКА АРМЕНИИ. а про мою скорость перевода и мою способность доставать деньги здесь в Гюмри мои весьма завистливые оппоненты-писатели даже придумали аксиому:"Переводит с космической скоростью, а деньги достает с Неба." Я даже поверил их словам, утром стою на балконе и смотрю на Небо: когда же деньги посыплются, но как известно в современном весьма жестком прагматичном мире такие чудеса встречаются редко...
Сел, составил список поэтесс, но вижу современных ереванских поэтесс не знаю, позвонил своей закадычной подруге Лилит (дочери классика армянской поэзии МЕТАКСЕ) и говорю:
-Лилит джан, вот такая бесовская идея пришла в мою голову, тебя и маму обязательно представлю 20 переводами, а вот ты дай мой номер телефона своим ереванским подругам, членам СП Армении, если есть желание быть в составе моей бессмертной книги, пусть звонят, каждой бесплатно переведу 15-20 стихотворений,но сам им звонить не буду, слишком гордый от рождения"
.К вечеру смотрю, телефон мой совершенно горячий, сжигает ладони, ибо было 30-40 звонков из Еревана и 10 из Ванадзора (бывший наш переименованный третий город Армении Кировакан). Голоса такие приятные, поющие, ласковые, думаю, наверно и характер у них такой мягкий, покладистый и зазывающий. Как раз у Вильяма(издательство ВАН-АРЯН) выходила моя книга плутовских рассказов РАССКАЗЫ ИЗ ИСЧЕЗНУВШЕГО ГОРОДА. Прямо в кабинете Вильяма устроил встречу с ереванскими поэтессами, которых было так много, что я потерялся и голос у меня немного пропал. Притащили свои книги - целых два мешка, всем хочется быть переведенными тем более у самого лучшего переводчика Армении Ара Геворковича. Ну, я взял и каждой подарил свою только что вышедшую книгу рассказов и зря, там оказывается много плутовских и бандитских рассказов из прежней моей жизни, вот и подумали ереванские поэтесски, что имеют дело с бывшим жиганом и прохвостом.
В списке были и 4 ванадзорки, столько же гюмриек, смотрю, последние звонят, интересуются моими переводами, спрашивают даже о здоровье старика, а из Еревана ни одного звонка.Узнали ванадзорки, что у меня российская пенсия мизерная, прислали мне 50 тысяч на каждодневные расходы, а я им обещал после выхода бесплатно отдать каждой 5 книг. Всё честно, сладко и гладко. Также поступили и гюмрийки, ведь говорят гостеприимство в мире пошло из этого города, вечно страдающего от землетрясений.
Работаю усиленно, в день перевожу 10-15 стихов, даже телевизор не смотрю, в туалете долго не засиживаюсь, чтоб зря не терять времени, а от ереванок ни звонков, ни письма. Подумал я: наверно, они думают, что наняли наивного ишака, обиделся даже. И тут во сне приходит ко мне мой ангел-хранитель, моя царица Анушик и говорит мне:" Папа, переведи, издай эту книгу в Армении, России и во всем постсоветском пространстве, и девочкам даже дай гонорар до 100 тысяч драмов, как премию от своего ангела-хранителя." Я согласился с дочкой, если я сумею такое сделать, меня тут же канонизируют в Армении, и я стану таким же святым, как великий спарапет Армении Вардан Мамиконян,давший первое в мире сражение за христианство на Аварайрском поле, а перед входом в СП Армении напишут обо мне и поместят мою фотографию, примерно как в римских хрониках писали о еврейском писателе Иосифе Флавии. Подняла мой дух моя царица, я воспылал и даже эту мысль направил по электронному адресу всем солидным членам СП Армении, ереванкам, участвующим в моем проекте. Опять молчание.Взбунтовалась моя гордая западноармянская мушско-сасунская душа, говорю себе: наверно, они принимают меня за негра из племени кванту-кванту из Зимбабве. Но тут пришло одно нормальное письмо из Эривани, а там читаю: оказывается страшная жара подействовала на миловидные головы ереванок, и они заболели ничегонеделаньем и высокомерием. А тут ванадзорки звонят, интересуются своими переводами, так поступают и гюмрийки, интересуются дорогим здоровьем Ара Геворковича, а он млеет от радости и гордости, переводит их на самом высшем уровне.
Пришло время отправить данные и фотки авторов для составления аннотации, ванадзорки отправили за два дня, ереванки за полтора месяца и приостановили мои работы, и я подумал, наверно, жара так действует на мозговые извилины красивых ереванок и развивает у них высокомерье, чванство, презрение и пренебрежение по отношению к этому жалкому недоношенному переводчику-старикашке из Гюмри. Рассердился, взревел наконец Ара Геворкович и приостановил переводы ереванок, и вместо их переводов сделал 250 переводов из армянской женской классики, а потом, когда количество переводов перевалило за 450, взял и отстранил из книги 7 ереванок, ибо успел перевести всего 3-4 стихотворения из каждой. К тому же в полуторамиллионном городе они не нашли места для подписания договора с автором. Ну, решил я, жара в Ереване спала, пусть подумают с кем и как поступили, придут в себя, их я помещу во втором издании книги, но тут посыпались гневные письма из столицы армянской, как проклятия греческих богинь мщения Фурий или латинских Эриний:" Вы не имеете право, вы должны нам подарить каждой по одной книге, на что совершенно наивный переводчик, 23 года проживший в южной столице России Ростове-на-Дону ответил: "Девочки, успокойтесь, после подписания договора, вы будете покупать книгу ЖЕНСКАЯ ЛИРИКА АРМЕНИИ, как все ординарные покупатели книжных магазинов, а договора приедете подписывать в священном городе Гюмри, где ныне обитает великий переводчик Ара Геворкович".
Вы хоть поняли, чем отличаются ванадзорки от ереванок? Я так и не понял...