Лейли* и Меджнун ( с переводом)

Лейли* и Меджнун ( с переводом)

Аудиозапись

Кругозор 1-1978 — 11 Песни из индийских фильмов _Лейли и Меджнун_ и _Факира_. Исполняют М. Рафи и дуэт Л. Мангешкар и К. Кумар.
Перевод на арабский
 
أنا الأسير ، Laylee* يا من أنت وأين أنا هاذي أنا لا أعرف ،
و من العاطفة في الموت حالة كنت تعاني.
 
أنا ليلى والمجنون يقبع مع الحب ، أنت ملكة الأحلام الجنة
لا روح من السلام من الفصل يموت.
 
فينوس أنت سعادتي قلبي تم القبض أيار / مايو ،
فراشة تحلق نحو الحب بالنسبة لك حرق.
 
فتنت الجمال الكمال من الهتاف ،
و همتي و يبكي, و ندعو لكم ، المبكى.
 
مون تواجه الملكة ، سماويه ساحرة ،
أنا أعيش وحيدا مع أنك تموت من الحزن...
 
***
 
أدعو الله عبثا و أنا على خلاف مع نفسي ،
في الجبال في رمال الصحراء ، أنا هاذي.
 
أنت حزني و الحنان أنت الشوق ،
فقط مع مطوية غزال قلبي أعطي.
 
وأنا أعلم أنني سوف تأتي بالتأكيد الليلة ،
إلى خيمة الخاص بك عزيزتي أنا قطرة, تقبيل العتبة.
 
والدموع تتدفق برو أحبك أنا أقول أنا ،
بدونك يا ملكة أنا سوف يموت بالتأكيد!
 
يا Laylee في الحزن ، توقف قلبي.,
الروح أحرقت إلى رماد ويموت في السجن...
 
Стих написан в стиле "Газель" - строфа восточного стихосложения, известная по персидским образцам.
 
В переводе с арабского, газель значит “воспевать (женщину)”. Популярность этой формы в персидской и тюркской лирике сравнима с популярностью сонета в европейской поэзии, это жанр, в котором зафиксировано культурное своеобразие народов мусульманского мира.
 
 
 
Я пленён, Лейли*, тобою - и куда бреду, не знаю,
И от страсти замирая за тобой иду, страдая.
 
Я, Меджнун, томлюсь Любовью, ты Царица грёз и Рая
Нет Душе моей покоя, от разлуки умираю.
 
Ты моя Венера счастья, сердце мне пленила маем,
Мотыльком лечу навстречу, от Любви к тебе сгорая.
 
Очарован красотою, совершенство воспевая,
И томлюсь я, и рыдаю, и тебя зову, стеная.
 
Луноликая Царица, Чаровница неземная,
Я живу одной тобою, от печали погибая...
 
***
 
Я молюсь Аллаху тщетно и с собою не в ладу я,
По горам, в песках пустыни неприкаянно бреду я.
 
Ты печаль моя и нежность, по тебе одной тоскуя,
Лишь тебе, сложив газели, своё сердце отдаю я.
 
Знаю я, что этой ночью обязательно приду я,
К твоему шатру, родная, припаду, порог целуя.
 
И слезами обливаясь про любовь тебе скажу я,
Без тебя, моя Царица, обязательно умру я!
 
О, моя Лейли, в печали моё сердце замирает,
Сожжена Душа до пепла и в темнице погибает...
 
*Лейли и Меджнун (араб. перс. азерб. Leyli v; M;cnun, узб. Layli va Majnun) — трагическая история любви, популярная на Ближнем и Среднем Востоке. История основана на реальных событиях и описывает жизнь арабского юноши по имени Каис ибн аль-Мулаувах, жившего в VII веке на территории современной Саудовской Аравии.
 
Трагическая история Лейли и Меджнуна оказала значительное влияние на культуры Среднего Востока и Закавказья. В XII веке классик персидской поэзии Низами Гянджеви на основе этой истории написал собственную поэму, ставшую одной из частей его Пятерицы. Перу классика азербайджанской поэзии — Физули — также принадлежит поэма «Лейли и Меджнун», написанная им в 1535 году. Тема Лейли и Меджнуна нашла своё отражение в одноименной опере знаменитого азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова. Мотивы из «Лейли и Меджнуна» встречаются также у суфийских и бахаистских авторов.