Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ветер (바람결)

В сумерках солнце склоняется ниже и ниже,
к ночи луну неподвижную в тучах увижу:
в мертвенном свете и я - что иссохшая ветошь -
пугалом скорбным замру, ожидая рассвета.
 
Ветер услышишь? Он - спутник мой давний и странный.
Дзинь! Кап-кап-кап - дождь болтливый твердит неустанно,
рядом крадётся, меня утешая, со мною скорбя.
Ветер ли, дождь - я скитаюсь, надеясь увидеть тебя.
 
Память размыта потоками влаги небесной,
я отправляюсь за звоном серебряной песни
в край, из которого смертный не знает возврата,
чтобы в дороге с тобой повстречаться когда-то.
 
Ветер услышишь? Он - спутник мой давний и странный.
Дзинь! Кап-кап-кап - дождь болтливый твердит неустанно,
рядом крадётся, меня утешая, со мною скорбя.
Ветер ли, дождь - я скитаюсь, надеясь увидеть тебя.
 
Сердце дождём не остудишь - пылает пожаром,
словно в аду, словно в жерле святого кошмара!
Помню тебя - вопреки и назло неудачам,
помню мятежно, искать не устану! А значит...
 
Ветер ли, дождь - я скитаюсь, надеясь увидеть тебя.
Рядом крадётся, меня утешая, со мною скорбя,
дождь... Дзинь! Кап-кап... - не смолкает напев колыбельный!
Ветер ли, дождь... Я скитаюсь - влюблённый отшельник.
------------------------------------------------------------------
Оригинал на корейском языке:
 
바람결
 
해는 기울어 하루가 가면
검은 달빛이 비추고
그 달빛아래 홀로 있는 난
저 들 허수아비처럼 메마르죠
바람결에 그대 들려와
하염없이 내립니다 주룩 주룩 주루룩
그 빗소리에 한참을 난
헤매이고 헤매여도 그대 그대 또 그댑니다
멀어지는 그대 기억은 흐려져
다신 돌아올 수 없는 길을 걸어
바람결에 그대 들려와
하염없이 내립니다 주룩 주룩 주루룩
그 빗소리에 한참을 난
헤매이고 헤매여도 그대 그대 또 그댑니다
떠나 보내야만 하는 이 가슴은 하루 하루 더
타들어만 가는 지옥 같아
그 빗소리에 한참을 난
헤매이고 헤매여도 그대 그대 또 그댑니다
------------------------------------------------------------------
Аудио - 박완규 - 바람결 / Park Wan Kyu - The Wind / Пак Ван-Гю - Ветер
Отзывы
01.08.2018
Ася, ума не приложу, как ты это делаешь) переводить песни вообще сложная задача, поэтому так восхищаюсь ими, а ты... корейский - тёмный лес для меня) насколько красиво ты написала.
Nallindoliel01.08.2018
Я просто без ума от этой песни)) до дыр заслушана) Перевод, конечно ооочень художественный, сам текст несколько проще, тем мне приятнее было ловить полутона смыслов в словах.. Спасибо, Сава!
Аким01.08.2018
Думаю, что подстрочником было бы не так поэтично, в этом вся загвоздка! Тем не менее, важно передать смысл и сохранить поэтику языка, элементы культуры. Удалось)
Nallindoliel01.08.2018
Смысл меня особо зацепил.. Я очень люблю дождливую и ветреную погоду. Однозначно - моя тема. Очень хотелось передать чувства лирического героя без особого нытья)
Уже влюбилась в корейский язык!
Nallindoliel02.08.2018
Спасибо большое!) И за звёздочку! Люся, это добрый почин.. У меня немало любимых песен и стихов на корейском)))
Ася, а ты самостоятельно корейский учила? Или жила в языковой среде?
Nallindoliel02.08.2018
Сама учу и занимаюсь дистанционно с корейскими преподавателями)
Я просмотрела бегло самые азы - вроде бы понятно, но столько надо запоминать... И фонетика специфическая.
Nallindoliel02.08.2018
У корейцев в совершенно неожиданных для нас местах могут быть расставлены интонационные акценты, но слова звучат очень напевно... Для меня было сложновато запомнить дифтонги и разницу между двумя вариантами некоторых гласных чамо-букв. Но с практикой чтения быстро все освоила, так что у страха глаза велики)))
Я не могу понять, например, почему в транскрипции 속 пишется "сок", а при прослушивании на конце звука "к" не слышно.
Nallindoliel02.08.2018
속 - внутри, 쑥 - полынь и т.д. По правилам читается сок и ссук... Принцип один и тот же) Чамо произносимая, не знаю, почему ты не слышишь)) У нас щастье вместо счастья произносят, у корейцев яркий пример - хамнида, вместо написанного хапнида (합니다).. Везде есть всякие исключения, в любом языке. Но вот в слове сок буква киёк точно читается и произносится, как и пишется. Знаешь что.. Произнесла сейчас это слово вслух и поняла, почему ты не слышишь))) Русская К начинается на корне языка и заканчивается выдохом. Корейский киёк ㄱ начинается на корне языка и обрывается. Поэтому его сложнее расслышать. Может быть, дело в этом?
Может быть, планшет обрезает низкие частоты. Но тогда на конце слова, насколько я понимаю, звук, обозначаемый буквой "киёк" произносится не так явно, как в начале.
Nallindoliel02.08.2018
Да, потому что за ним следуют другие буквы. А иногда он читается и как Г)
Да, это правило "после звонкого согласного и между двумя гласными" я уже запомнила.)
Nallindoliel02.08.2018
Вот видишь, не так и сложно)
Я тебе ссыль кину в личку. Послушай.
Nallindoliel02.08.2018
Дада, это оно и есть))
Nallindoliel02.08.2018
감사합니다))
Пока могу только идентифицировать отдельные буквы.))
Nallindoliel02.08.2018
Вежливая форма благодарности) Если заинтересовалась и будешь изучать - спрашивай, я на начальном уровне подскажу)
Это та, которая из китайского пришла?
Nallindoliel02.08.2018
Вот насчёт китайского ничего не скажу.. Знаю, что истоки хангыля лежат в китайской письменности, но я пока не настолько глубоко вгрызлась в изучение) Знаю, что у каждого корейского имени есть и китайское начертание.. Но китайские иероглифы для меня - лес тёмный))
Я по твоей ссылке прочла, что 감사합니다 более формальная благодарность. 감사합니다 sounds a bit more formal, because감사 is hanja(Chinese characters)-based and 고맙다 is native Korean. Спасибо тебе за первый урок.)
Nallindoliel02.08.2018
Другу или члену семьи, или тому, кто ниже по статусу, можно сказать 고마워 - кумао - это более простая и менее вежливая форма благодарности.. Корейцы очень зациклены на иерархии отношений)
Вот и второй урок.)
02.08.2018
Сделать перевод песни - дело непростое, часто текст вне песни слишком блёклый и плоский, маловыразительный. Тем удивительнее, когда переводчик не только смысл доносит, но делает это так, что песня становится стихами вне зависимости от музыки. Ася, спасибо)
Nallindoliel02.08.2018
Тебе спасибо за вдохновение!!
Да простят меня корейцы, но на русском же все становиться понятным.) Красивый перевод.
Nallindoliel04.08.2018
Спасибо, Максим))
09.08.2018
Какой вы талантливый человек, какой успех.
Nallindoliel09.08.2018
Правда? Спасибо вам огромное! Я чего-то немного растерялась)
Хорошо. Жаль, не знаю корейского.
28.08.2018
У меня такое чувство, что теперь немного знаю корейский ) Вот с первых же строк видна эта пропасть - между европейским и азиатским мышлением. Соотечественник в жизни вот так не подумает и не скажет, а если скажет - его не поймут, или уговорят подлечиться. Это не иной менталитет - это иная планета... "Ветер ли дождь" - тут ЗПТ после ли, по-моему... И в финале, как вариант: Ветер ли дождь - я скитаюсь, надеясь увидеть тебя. Рядом крадётся, меня утешая, со мною скорбя, дождь... Дзинь! Кап-кап... - не смолкает напев колыбельный! Ветер ли дождь, я скитаюсь - влюблённый отшельник...
Nallindoliel28.08.2018
Спасибо, Ирина! Согласна со всем)))
14.08.2021
Хорошее по настроению стихотворение. По переводу ничего не могу сказать - корейского не знаю. С уважением.