Мой Перевод из Сильвы Капутикян

СИЛЬВА КАПУТИКЯН
(пер. Ара Геворкяна)
 
х
Три дня подряд идет дождливый ливень,
И не могу из дома выйти я,
И, может, в думах потому счастливых
И теплых грежу просто без нытья:
Чтоб вечер был и ласковый, и нежный,
И в колыбели спал ребенок наш,
С работы ты б вернулся безмятежно
С игрушками и книгами в руках…
Закрыли б двери, опустили шторы,
Чтоб звук дождя смягчился и заглох,
Плечо твоё чтоб стало мне опорой,
Любовью был насыщен каждый вздох…
Чтоб мирно чайник клокотал на кухне
И славно б спал в кроватке мальчик пухлый*…
 
Три дня подряд идет дождливый ливень,
И грежу я о миге том счастливом…
 
* -будущий зодчий и архитектор Ара Шираз, жаль, ушел из жизни два года назад, единственный сын Сильвы Капутикян от великого Ованеса Шираза
 
для будущей книги ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА СИЛЬВЫ КАПУТИКЯН(в переводах Людмилы Канатьевой и Ара Геворкяна)