Сонет N 51

Любовь моя медлительность простит
Бредущему коняге моему,
Когда вдаль от тебя мой путь лежит.
До возвращенья спешка ни к чему.
 
Но оправданье как тогда найти,
Коль медленной увижу быстроту?
Пришпорю ветер под седлом: лети!
Полёт - и тот движеньем не сочту!
 
Темп страсти не удержит конь любой,
Желания (не плоти, а души),
Любви всесильной в скачке огневой,
Что клячу из любви простить решит:
 
Конь верно медлил в горестном пути:
К тебе я мчусь, свободен он идти.
 
Sonnet 51 by William Shakespeare
 
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made,
Shall neigh-no dull flesh-in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.