Маленький венский вальс
Плачет смерть на груди гуляки.
Есть там лес голубиных чучел
и заря в антикварном мраке.
Есть там залы, где сотни окон
и за ними деревьев купы...
О, возьми этот вальс,
этот вальс, закусивший губы.
Этот вальс, этот вальс,
полный смерти, мольбы и вина,
где шелками играет волна.
Я люблю, я люблю, я люблю,
я люблю тебя там, на луне,
и с увядшею книгой в окне,
и в укромном гнезде маргаритки,
и в том танце, что снится улитке...
Так порадуй теплом
этот вальс с перебитым крылом.
Есть три зеркала в венском зале,
где губам твоим вторят дали.
Смерть играет на клавесине,
и танцующих красят синим,
и на слезы наводит глянец...
А над городом - тени пьяниц...
О, возьми этот вальс,
на руках умирающий танец.
Я люблю, я люблю, мое чудо,
Я люблю тебя вечно и всюду,
и на крыше, где детство мне снится,
и когда ты поднимешь ресницы,
а за ними, в серебряной стуже, -
старой Венгрии звезды пастушьи,
и ягнята, и лилии льда...
О возьми этот вальс,
этот вальс "Я люблю навсегда".
Я с тобой танцевать буду в Вене
в карнавальном наряде реки,
в домино из воды и тени.
Как темны мои тростники!..
А потом прощальной данью
я оставлю эхо дыханья
в фотографиях и флюгерах,
поцелуи сложу перед дверью -
и волнам твоей поступи вверю
ленты вальса, скрипку и прах.
Перевод А.Гелескула
Разбор стихотворения классика «Лорка Федерико» — «Маленький венский вальс»
Анализ стихотворения «Маленький венский вальс»
Стихотворение «Маленький венский вальс» принадлежит перу великого испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки (из цикла «Диван Тамарита»). Это одно из самых пронзительных и сюрреалистичных произведений поэта, в котором реальность Вены переплетается с личным, почти болезненным миром лирического героя.
1. Символизм и атмосфера города
Вена предстает не как реальная столица, а как мифопоэтическое пространство. Образы «голубиных чучел», «зари в антикварном мраке» и «трех зеркал» создают ощущение застывшей, мертвенной красоты. Это город-зал, город-музей, где «смерть играет на клавесине». Танцующие окрашены в синий цвет — цвет траура, бесконечности и ночи. «Венский вальс» у Лорки — это не танец жизни, а танец умирания и прощания.
2. Образ смерти и любви
Строчка «Плачет смерть на груди гуляки» задает трагический тон всему стихотворению. Смерть здесь не карающая, а плачущая, почти сочувствующая. Любовная лирика («Я люблю, я люблю, я люблю...») звучит как заклинание, обращенное к мифической возлюбленной. Эта любовь космична («на луне»), хрупка («в укромном гнезде маргаритки») и обречена, что подчеркивается образом «вальса с перебитым крылом». Традиционно легкий и живой вальс у Лорки тяжел, «закусил губы» и «полон смерти, мольбы и вина».
3. Тема прощания и растворения
Финал стихотворения — это отказ от себя. Поэт оборачивается «карнавальным нарядом реки» и «домино из воды и тени». Лирический герой намерен оставить «эхо дыханья» в флюгерах и фотографиях, а затем «волнам поступи вверить ленты вальса, скрипку и прах». Это жертвоприношение, растворение в стихии музыки и воды, неизбежный финал красивого, но гибельного танца.
4. Художественные особенности
Стихотворение написано с использованием характерной для Лорки метафоры (смешение живого и неживого, смешение чувств). Поэт использует анафоры («Есть там...», «Я люблю...»), которые создают эффект заклинания. Повтор рефрена «О, возьми этот вальс» (как в переводе А. Гелескула) подчеркивает навязчивость и роковую неизбежность музыки. Ритм ломаный, местами хромающий — это «вальс с перебитым крылом».
Вывод
«Маленький венский вальс» — это квинтэссенция поэтики Лорки: трагическая эротика, мрачный сюрреализм и фольклорная песня, слившиеся в один обреченный танец. Это ностальгия не по городу, а по недостижимому чувству, которое можно удержать только в момент его гибели.
Рекомендации для прочтения:
- Федерико Гарсиа Лорка — «Романс о луне, луне», «Гитара», «Неверная жена» (цикл «Цыганское романсеро»).
- Николай Гумилев — «Заблудившийся трамвай» (схожая сюрреалистическая урбанистика и трагическая образность).
- Иосиф Бродский — «Рождественский романс» (меланхоличный городской пейзаж и мотив танца-умирания).
- Владислав Ходасевич — «Баллада» («Встаю расслабленный с постели...», с мотивом мертвенного танца и пустоты).


