На день седьмой (перевод)
Оксана Шипицына
На сьомий день...
На сьомий день вгамуються вітри,
впаде вода у бездоганний спокій
і сонна млість розвіється від рим,
що гнутимуть думки в рядки… А поки
розгульні хвилі теліпають світ
у шепітнім строкатім балахоні,
горять дерева в лихоманці віт
і лячним мімом в просвіті віконнім
поділ будівлі смокче чорна тінь,
не вгамувавши спрагу соком ночі,
але потік подвірних шамотінь
ні-ні та, раптом, тихшає пророче...
Світає… Під низький уклін трави
сідлає землю золотавий вершник…
Та жоден стан не схилить голови
на сьомий день.
Сьогодні тільки перший…
*** *** ***
Седьмого дня затихнут все ветра,
вода застынет в безупречной глади,
и рифмы думами начнут играть,
в дугу их выгибая ритма ради
Ну, а пока вздымается волна,
размахивая пенным балахоном,
в дрожанье крон колышется луна,
и тени чудищ тянутся к балкону.
И, захлебнувшись жаждой, ночь лизнёт
домов притихших двери, окна, стены…
Затихнет шорох… В тишине скользнёт
рассвет, росой сверкая дерзновенно.
Золотоглавый всадник над землёй
взлетит, затмив ночную королеву…
Ничто не поклонится головой
на день седьмой…
Сегодня только первый.