ЭМИЛИ ДИКИНСОН НЕ ПОСМЕЙ ПОКИНУТЬ ДРУГА....

ЭМИЛИ ДИКИНСОН НЕ ПОСМЕЙ ПОКИНУТЬ ДРУГА....
Эмили Дикинсон
(1830-1886)
 
205
Не посмей покинуть друга своего,
Ведь - ведь если умереть ему придется,
Как я ушла - и я - слишком поздно -
Достигнуть Сердца, что к тебе взывало -
Если разочаровать глаза придется мне,
Которые искали - с надеждою искали - чтоб увидеть -
И не могли закрыться до
Пока "заметили" меня - они меня заметили -
И если суждено лишить мне веры того, кто
Так уверен,что приду - так уверен, я приду -
Прислушивается - прислушивается - в забытье впадает -
Растягивая, мое имя повторяет -
И возжелает мое Сердце разорваться до -
Чем после быть разорванным - чем разорванным быть после -
Когда все бесполезно, как утреннее солнце следующего дня -
Где полуночная изморозь -легла!
1860
 
* * *
 
Emily Dickinson
(1830-1886)
 
205
I should not dare to leave my friend,
Because - because if he should die
While I was gone - and I - too late -
Should reach the Heart that wanted me -
If I should disappoint the eyes
That hunted - hunted so - to see -
And could not bear to shut until
They "noticed" me - they noticed me -
If I should stab the patient faith
So sure I'd come - so sure I'd come -
It listening - listening - went to asleep -
Telling my tardy name -
My Heart would wish it broke before -
Since breaking then - since breaking then -
Were useless as next morning's sun -
Where midnight frosts - had lain!
1860