Перевод французского стихотворения Пушкина
Stances
Avez-vous vu la tendre rose,
L'aimable fille d'un beau jour,
Quand au printemps ; peine ;close,
Elle est l'image de l'amour?
Telle ; nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd'hui;
Plus d'un printemps la vit ;clore,
Charmante et jeune comme lui.
Mais, h;las! les vents, les tempetes,
Ces fougueux enfants de l'hiver,
Bient;t vont gronder sur nos tetes,
Encha;ner l'eau, la terre et l'air.
Et plus de fleurs, et plus de rose!
L'aimable fille des amours
Tombe fanee, a peine eclose;*
Il a fui, le temps des beaux jours!
Eudoxie! aimez, le temps presse;
Profitez de vos jours heureux!
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l'amour on sent les feux?
*/ Надстрочные знаки над "а" и "е", увы,не воспроизводятся
Стансы
Подстрочный перевод
Видали ль вы нежную розу,
Любезную дочь ясного дня,
Когда весной, едва расцветши,
Она является образом любви?
Такою пред нашими взорами, но еще прекраснее,
Ныне явилась Евдокия;
Не раз видела весна, как она расцветала,
Прелестная и юная, подобно ей самой.
Но увы! ветры и бури,
Эти лютые дети зимы,
Скоро зашумят над нашими головами.
Окуют воду, землю и воздух.
И вот уж нет цветов, и нет розы!
Любезная дочь любви,
Завянув, падает, едва расцветшая:
Миновала пора ясных дней!?
Евдокия! любите! Время не терпит;
Пользуйтесь вашими счастливыми днями!
В хладной ли старости
Дано нам ведать пыл любви?
Вы видели нежную розу,
Любимую дочь ясных дней
Весны,навевающей грезы
Любви, восхищая людей?
Такой перед нами предстала
Краса Евдокии теперь.
У нас на глазах расцветала,
Всех весен прекраснее дщерь..
Увы! Шквалы ветра и бури,
Жестокие дети зимы,
Враги светозарной лазури,
Скуют воздух холодом тьмы
И вот уже нет алой розы
И ею рожденной любви,
Увяла. Похитили грозы
Их цвет, грохоча: "Не живи!"
Свет глаз, Евдокия, любите!
Умчатся счастливые дни.
Какому из старых, скажите
Оставят жар юных они?