Лафонтен. "Кузнечик и Муравей" /почти Крылов/
Лафонтен.Кузнечик и Муравей./перевод с франц./
/ У Крылова – «Стрекоза и Муравей»/
La Cigale, ayant chant;
Tout l’ete,
Se trouva fort depourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui pr;ter
Quelque grain pour sudsister
Jusqu’; lq sqison nouvelle .
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’o;t foi d’animal,
Int;r;t et principal.»
La Fourmi n’est pas pr;teuse :
C’est l; sonmoindre d;faut.
«Que faisiez-vous au temps chaude?
Dit-elle ; cette emprunteuse.
- Nuit et jour ; tout venant
Je chantais, ne vous d;plaise.
Vous chantiez ? j’en suis fort aise:
Eh bien! Dansez maintenant.»
Кузнечик стрекотал все лето
до холодов. Охоты нету,
когда мороз/замерз/. Пришел к соседу.
«Спасите, сударь! Без обеда.
неделю. Дайте хоть травинку!...
Есть нечего.. Смахнул слезинку.
Нет сил. Под снегом мой лужок.
Не откажите. Я должок
верну. Уж вы поверьте! Слово!
Когда настанет лето снова.»
«Вы, -Муравей ему,- Кузнечик,
пришли , как глупый человечек.
Гостей не кормят муравьи.
Не для бездельников мои
припасы. Лето вы пропели.
Танцуйте!.. Дома. Надоели.
или
Кузнечик кайфовал все лето.
Пришла зима, лугов поэта
губя. К соседу голод гонит.
Вот-вот протянет ноги. Стонет.
«Достопочтенный Муравей!
Уважь соседа!..Пожалей!
В дому –ни крошки. Дай покушать!» -
«Прочь! Убирайся!..Тошно слушать!..-
ответил Муравей. –Явился!..
Корми!..Не для тебя трудился.»
Кузнечик: «Сдохну!..Высох телом,
слабею.»- «Сдохнешь. Летом делом
ты занимался?»- «Пел!» -«Ну что ж,
раз пел, пляши!.. Когда уйдешь.»
Мораль: за помощью к соседу
не обращайся, если беден!
Или так
Все лето был Кузнечик весел.
Увидев в поле снег, повесил
головку. Прискал к соседу.
«Любезный Муравей!..К обеду
нет ни одной букашки.Жуть!..
Есть хочется. Хоть что-нибудь!...
Я долг верну. Не сразу. Летом
отдам. Могу поклясться в этом.»
«Не дам! -ответил Муравей. –
Опять петь станешь,соловей!..
Не надоело?..Попляши!..
Я все тебе сказал. Чеши!»