Авторский перевод стихотворения Марины Цветаевой
Оригинал
Проснулась улица. Глядит, усталая
Глазами хмурыми немых окон
На лица сонные, от стужи алые,
Что гонят думами упорный сон.
Покрыты инеем деревья черные, —
Следом таинственным забав ночных,
В парче сияющей стоят минорные,
Как будто мертвые среди живых.
Мелькает серое пальто измятое,
Фуражка с венчиком, унылый лик
И руки красные, к ушам прижатые,
И черный фартучек со связкой книг.
Проснулась улица. Глядит, угрюмая
Глазами хмурыми немых окон.
Уснуть, забыться бы с отрадной думою,
Что жизнь нам грезится, а это — сон!
Март 1908
Авторский перевод
Лише прокинулась похмура вулиця,
Очима хмурими вдивилась в світ,
Де люди ніби всі від горя нудяться
Та гонять думами сонливий гніт.
Покриті інеєм дерева чорнії -
То слід таємних забав нічних.
В парчі цій сяючій стоять мінорнії,
Неначе мертвії серед живих.
Кашкет з віночечком, лице засмучене,
Пальто зажмакане десь миготить.
Червоні рученьки до вух притулені,
Передник з книгами в сурову мить.
Лише прокинулась похмура вулиця,
Очима сонними вдивилась в світ:
Життя - це мариво, воно нам чудиться,
Здається, вже прокинутися слід!