Авторский перевод стихотворения Марины Цветаевой

Авторский перевод стихотворения Марины Цветаевой
Оригинал
 
 
Проснулась улица. Глядит, усталая
Глазами хмурыми немых окон
На лица сонные, от стужи алые,
Что гонят думами упорный сон.
 
Покрыты инеем деревья черные, —
Следом таинственным забав ночных,
В парче сияющей стоят минорные,
Как будто мертвые среди живых.
 
Мелькает серое пальто измятое,
Фуражка с венчиком, унылый лик
И руки красные, к ушам прижатые,
И черный фартучек со связкой книг.
 
Проснулась улица. Глядит, угрюмая
Глазами хмурыми немых окон.
Уснуть, забыться бы с отрадной думою,
Что жизнь нам грезится, а это — сон!
 
Март 1908
 
Авторский перевод
 
Лише прокинулась похмура вулиця,
Очима хмурими вдивилась в світ,
Де люди ніби всі від горя нудяться
Та гонять думами сонливий гніт.
 
Покриті інеєм дерева чорнії -
То слід таємних забав нічних.
В парчі цій сяючій стоять мінорнії,
Неначе мертвії серед живих.
 
Кашкет з віночечком, лице засмучене,
Пальто зажмакане десь миготить.
Червоні рученьки до вух притулені,
Передник з книгами в сурову мить.
 
Лише прокинулась похмура вулиця,
Очима сонними вдивилась в світ:
Життя - це мариво, воно нам чудиться,
Здається, вже прокинутися слід!