Перевод Гёте

Есть у меня чрезвычайно любимое с давних лет стихотворение. Гёте в переводе Лермонтова. Наверняка, многие его знаеют. "Ночная песнь странника"
 
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
 
 
Сегодня решил узнать про него побольше и выяснил, что многие поэты делали свои варианты перевода. Например:
 
Перевод Брюсова:
 
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
 
Перевод Анненского:
 
Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.
 
Перевод Б.Пастернак:
 
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.
 
Естественно, я не удержался и тоже примкнул к их рядам.
 
Погрузились горы
В сладкий тихий сон.
Спят в ночи просторы,
Лес заворожён.
Птицы не осталось
В небе ни одной.
Потерпи лишь малость,
Ждёт тебя покой.