ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ. Почти по Шекспиру

ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ. Почти по Шекспиру
Вольный перевод сонета № 108
 
Что мой рассудок передать
чернилам может,
чтобы дух мой верный
о новом говорил, и та печать,
что в нём хранится — тоже?
Что может выразить мою любовь —
Или твою заслугу дорогую?
Ничто, мой мальчик…
Только сладкий сон…
Ещё, как древние просители-волхвы
о Боге словом вновь напоминают,
я буду каждый день всё говорить
о том же самом — вечном, но не старом:
— я сама, своя, твоя —
как будто в первый раз
твоё привечу имя!
Вот так приходит
вечная любовь.
И в свежем ветре
мчатся все пылинки
из тьмы веков и пропасти обид —
к свободе, к свету, к радости, к тебе…
И не даёт морщинам места
та любовь,
но заставляет вновь
смотреть свои страницы
глазами вечности —
античности зрачком…
И находя лишь первый проблеск
той причуды, что в логике
и в форме времени порой
казалась мёртвой, но пришла живой,
как Герда, как Элиза, как Русалка,
как вечная по прошлому гадалка:
любовь и смерть, страданье и мечты, —
я вновь люблю, и вновь страдаешь ты.
 
 
17-18.02. 2010 (2011?)
Окончательная версия — апрель 2018 г.