Останови меня остановись…(перевод с украинского)
Костенко Лина
Спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
вона ж слова поспалює вустами
спини мене спини і схамени
ще поки можу думати востаннє
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи біля тебе душу відморожу
чи біля тебе полум’ям згорю
Мой перевод
Останови меня остановись
раз в никогда любовь такой бывает
она ж промчит сломав при этом жизнь
её же горизонты догоняют
она ж порвёт покой наш до струны
она ж слова способна сжечь устами
останови меня на полпути
пока могу я управлять сознаньем
пока могу и не могу быть может
настал черёд взглянуть мне на зарю
с тобой иль свою душу обморожу
иль рядом будучи огнем сгорю
24.03.2018 год
© Copyright: Татьяна Вишневская 2, 2018
Свидетельство о публикации №118032410659
Отзывы
Дактиль Птеро24.03.2018
О! Татьяна, Ваш постмодернистский опыт удался! Особенно меня умилило употреблённое наречие "никогда". Хорошего Вам настроения!
Вишневская Татьяна24.03.2018
Юра, моё "никогда" - это "заслуга" Лины Костенко (только она могла так сказать, а я лишь перевела!). Спасибо за Вашу оценку! Всегда рада Вам!
Михалёв Андрей24.03.2018
Здорово получается, продолжай!
Вишневская Татьяна24.03.2018
Спасибо, Андрюша! Моя цель - познакомить тех, кто не знает украинского языка, с самой известной современной украинской поэтессой. Восторгаюсь стилем Лины Костенко, но не всегда получается донести весь колорит её стихов...

