Поль Верлен. "В лесах"
Иные, лирики, и те, что простодушны,
В лесах увидят только прелести одни,
Дыханье свежести. И счастливы они.
Другим мистическое залетает в уши.
Меня же волнами захлестывает страх.
Жгут муки совести. Как жалкий трус, в смятенье,
Жду наказания от всякого растенья.
Боюсь засады, смерть несущего в ногах.
Стволы и сучья их в колючей тишине
На ум тревожный давят. Тени их зловещи.
Чащ листья по лицу идущего отхлещут.
Ветвь хрустнет - ужас разрастается во мне.
Когда багровый свет закатных летних зорь,
Горя, спускается в голубизну туманов,
Он – как пожар, как залитая кровью рана.
Крик. Колокольный звон. Душ стонущая хворь.
В вершинах – шевеленье. Всё заметней дрожь
На ветках листьев. Ветер. Дует все сильнее.
Лес злится , зашумел. Цвета небес темнеют.
Страх неотступный виснет надо мной, как нож.
Paul Verlaine «Dans les bois»
D’autres, ― des innocents ou bien des lymphatiques, ―
Ne trouvent dans les bois que charmes langoureux,
Souffles frais et parfums tièdes. Ils sont heureux !
D’autres s’y sentent pris ― rêveurs ― d’effrois mystiques.
Ils sont heureux ! Pour moi, nerveux, et qu’un remords
Épouvantable et vague affole sans relâche,
Par les forêts je tremble à la façon d’un lâche
Qui craindrait une embûche ou qui verrait des morts.
Ces grands rameaux jamais apaisés, comme l’onde.
D’où tombe un noir silence avec une ombre encor
Plus noire, tout ce morne et sinistre décor
Me remplit d’une horreur triviale et profonde.
Surtout les soirs d’été : la rougeur du couchant
Se fond dans le gris bleu des brumes qu’elle teinte
D’incendie et de sang ; et l’angélus qui tinte
Au lointain semble un cri plaintif se rapprochant.
Le vent se lève chaud et lourd, un frisson passe
Et repasse, toujours plus fort, dans l’épaisseur
Toujours plus sombre des hauts chênes, obsesseur,
Et s’éparpille, ainsi qu’un miasme, dans l’espace.
Отзывы
Львова Елена11.04.2018
Просто ШЕДЕВРАЛЬНО!!! Невероятная работа проделана и результат просто поражает и превосходит все ожидания!
Перевод бесподобен, не хуже оригинала! французский хоть мой второй язык, но я вижу главное - что мысль передана, близко к тексту, а художественное значение стиха от этого нисколько не потеряло, а даже приобрело!!!!! Это такая редкость!
ВЫ удивительный, Виктор! Спасибо за такой гигантский труд, я бы точно не смогла, это очень сложно - переводить чужое, да еще и выстраивать это в рифму и требуемый размер!!! Не теряя лексику и насыщение образов!
Браво Автору и Переводчику!!!
С восторгом и восхищением!
ЛЕна
Иванов Виктор11.04.2018
Мне неловко читать такое. Мои переводческие заслуги Вы,Елена,явно переоценили.Напрасно Вы думаете, что переводить сами не сможете. Попробуйте!..Сложностей здесь меньше, чем Вы думаете. Если есть подстрочный перевод, то остается только сделать из него стихи, сохранив схему рифмовки оригинала.Переводить дословно невозможно, да и не нужно.Передайте мысли переводимого автора с чувством, которое будет Вашим общим и вызовет отклик!..
Потери части того, что есть в оригинале, неизбежны.Можно восполнить их Вашим, находками, звучащими в унисон переводимому. Так обычно переводчики и поступают - вносят в переводимое его дополняющее и при этом не искажающее, несущее мысли, чувства и настроения. Возьмите любой мой или интернетовский подстрочник и попробуйте по нему написать стихотворение!..Успеха!..
Львова Елена11.04.2018
Спасибо,Виктор, это все жутко интересно! Легко сказать, на самом деле)
Мне кажется. все же, что даже свое легче написать заново. У меня только один опус на английском языке, да и тот кургузенький) А это дело непростое, времени нужно много и полное погружение в тему)
Благодарю за совет и добрые пожелания!
С теплом и добром)
Лена
Иванов Виктор11.04.2018
Попытка. не пытка. Выберите переведенное другими, понравившееся и набросайте стихи сами,. сделав или использовав подстрочник. Перечитайте и,сравнивая с первоисточником,.. подкорректируйте. Стихотворение должно быть хорошим и само по себе, как русское, независимо от степени сходства с оригиналом.

