Поль Верлен. "В лесах"

Иные, лирики, и те, что простодушны,
В лесах увидят только прелести одни,
Дыханье свежести. И счастливы они.
Другим мистическое залетает в уши.
 
Меня же волнами захлестывает страх.
Жгут муки совести. Как жалкий трус, в смятенье,
Жду наказания от всякого растенья.
Боюсь засады, смерть несущего в ногах.
 
Стволы и сучья их в колючей тишине
На ум тревожный давят. Тени их зловещи.
Чащ листья по лицу идущего отхлещут.
Ветвь хрустнет - ужас разрастается во мне.
 
Когда багровый свет закатных летних зорь,
Горя, спускается в голубизну туманов,
Он – как пожар, как залитая кровью рана.
Крик. Колокольный звон. Душ стонущая хворь.
 
В вершинах – шевеленье. Всё заметней дрожь
На ветках листьев. Ветер. Дует все сильнее.
Лес злится , зашумел. Цвета небес темнеют.
Страх неотступный виснет надо мной, как нож.
 
 
 
Paul Verlaine «Dans les bois»
 
D’autres, ― des innocents ou bien des lymphatiques, ―
Ne trouvent dans les bois que charmes langoureux,
Souffles frais et parfums tièdes. Ils sont heureux !
D’autres s’y sentent pris ― rêveurs ― d’effrois mystiques.
 
Ils sont heureux ! Pour moi, nerveux, et qu’un remords
Épouvantable et vague affole sans relâche,
Par les forêts je tremble à la façon d’un lâche
Qui craindrait une embûche ou qui verrait des morts.
 
Ces grands rameaux jamais apaisés, comme l’onde.
D’où tombe un noir silence avec une ombre encor
Plus noire, tout ce morne et sinistre décor
Me remplit d’une horreur triviale et profonde.
 
Surtout les soirs d’été : la rougeur du couchant
Se fond dans le gris bleu des brumes qu’elle teinte
D’incendie et de sang ; et l’angélus qui tinte
Au lointain semble un cri plaintif se rapprochant.
 
Le vent se lève chaud et lourd, un frisson passe
Et repasse, toujours plus fort, dans l’épaisseur
Toujours plus sombre des hauts chênes, obsesseur,
Et s’éparpille, ainsi qu’un miasme, dans l’espace.